WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 

Pages:   || 2 |

«ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» Е. В. Калинычева Английский язык для экономистов теория и прАктикА переводА Рекомендовано УМО вузов России по ...»

-- [ Страница 1 ] --

Б А К А Л А В Р И А Т

ФГОБУ ВО «Финансовый университет

при Правительстве Российской Федерации»

Е. В. Калинычева

Английский язык

для экономистов

теория и прАктикА переводА

Рекомендовано

УМО вузов России по образованию

в области финансов, учета и мировой экономики

в качестве учебного пособия для студентов,

обучающихся по направлению «Экономика»

КНОРУС • МОСКВА •

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.-923 К17

Рецензенты:

М.В. Афанасьева, доц. кафедры «Иностранные языки» Финансового университета при Правительстве РФ, О.. Петрова, заместитель заведующего кафедрой «Английский язык» Финансового Н университета при Правительстве РФ, канд. техн. наук, доц., О. Г. Чупрына, проф. кафедры английской филологии института иностранных языков Московского городского педагогического университета, д-р филол. наук, Е. А. Никулина, заведующая кафедрой лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета, д-р филол. наук, проф.

Калинычева Е. В.

К17 Английский язык для экономистов. Теория и практика перевода :

учебное пособие / Е. В. Калинычева. — М. : КНОРУС, 2016. — 158 с. — (Бакалавриат).

ISBN 978-5-406-02955DOI 10.15216/978-5-406-02955-8 Изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки начинающего переводчика, при этом основное внимание уделяется освоению практических навыков перевода, отработке и совершенствованию которых посвящены контрольные вопросы и серия закрепительных упражнений, сопровождающие каждый раздел. Представлен тезаурус основных понятий теории перевода для тех, кто будет обсуждать проблемы перевода и переводоведения на английском языке.

Соответствует ФГОС ВО 3+.

Для студентов, обучающихся в вузах финансово-экономического профиля, может быть использовано в рамках учебного курса по профессионально ориентированному переводу, а также теми, кто хочет освоить основы теории и практики перевода самостоятельно.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ.-923 Калинычева Елена Валерьевна АНГлийсКий языК Для эКОНОМистОВ.

тЕОРия и ПРАКтиКА ПЕРЕВОДА Сертификат соответствия № РОСС RU.АГ51.Н03820 от 08.09.2015.

Изд. № 5472. Подписано в печать 10.09.2015. Формат 60 90/16.

Гарнитура «NewtonС». Печать офсетная.

Усл. печ. л. 10,0. Уч.-изд. л. 8,0. Тираж 500 экз.

ООО «Издательство «КноРус».

–  –  –

В учебном пособии представлены основные положения теории и закономерности практики перевода, выявленные в результате многовековой деятельности переводчиков. Приводятся наиболее авторитетные определения базовых понятий, такие как перевод, его сущность, виды и способы перевода, единица перевода и контекст. Также раскрываются основные трудности перевода и виды переводческих трансформаций, дается общее представление о реферировании и аннотировании, основных словарях и справочниках, которые необходимы переводчику-референту в его профессиональной практике.

Цель пособия — ознакомить обучаемых с основными проблемами перевода и предоставить возможность отработки и закрепления практических навыков. Оно включает в себя 11 глав, объединенных по тематическому принципу в пять логически взаимосвязанных разделов. Все теоретические положения проиллюстрированы примерами из художественных и публицистических источников, которые даются в переводческой паре. Каждая глава завершается контрольными и практическими вопросами и заданиями, представленными как для выполнения на семинарских занятиях, так и для самоконтроля. Пособие также снабжено небольшим англоязычным тезаурусом, который необходим тем, кто собирается обсуждать проблемы переводоведения на английском языке.

ЧАСТЬ I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 1 ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА

1.1. Возникновение науки о переводе По образному выражению Габриэля Гарсия Маркеса, «перевод — это самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль относится к такому переводу, который с максимально возможной точностью передает смысл и форму оригинала. И далеко не каждый человек, владеющий иностранным языком, пусть даже и в совершенстве, обладает способностью хорошо переводить. Что же такое перевод?

Под переводом мы понимаем вид человеческой деятельности, при котором осуществляется преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. В современных условиях перевод воспринимается как вид опосредованной межъязыковой коммуникации, посредником в которой выступает переводчик.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, которые могли помочь при общении представителей разных языковых сообществ. В последующие периоды с появлением государственных объединений, таких как Древний Египет и Римская империя, а также государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии, включавших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами и появилась потребность в профессиональных переводчиках. Известно, что указы властителей Вавилонии и Ассирии переводились на главные языки народов, проживавших на их территории.

Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных и возникновению ситуации двуязычия. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной, разнообразной по этническому составу территории Римской империи — на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканах. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Интересными примерами возникновения двуязычия в эпоху феодализма являются франко-английское, греко-турецкое, славянотурецкое и другие формы двуязычия в Османской империи; чешско-немецкое в Чехии; польско-украинское, польско-белорусское, польско-литовское на землях, завоеванных поляками.

В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, поскольку создаются благоприятные условия для его развития. Возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным языком. Возникают языки-гибриды, которые представляют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком (языком колонизаторов). Примером таких языков являются «пиджин инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и зоне Индийского океана.

В результате наблюдения за «поведением» языков и их изучения в многонациональных государствах ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит их смешение. В 1875 году была опубликована докторская диссертация И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров», в которой он говорит о смешанном характере всех языков.

Несмотря на долгую историю перевода, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. эти условия начинают постепенно выполняться.

8 Другая причина позднего возникновения переводоведения кроется в уровне востребованности перевода и переменах в характере работы переводчика. До XX века масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало. Однако в начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание таких крупнейших международных организаций, как Лига Наций и Организация Объединенных Наций, повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв».

Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиковпрофессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера.

Для подготовки требуемого количества переводчиков были созданы многочисленные школы. Стало ясно, что без понимания сущности перевода и научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости переводческой науки.

Созданием полноценной теории перевода мы обязаны отечественной лингвистической школе, которая представлена целым созвездием имен выдающихся ученых, много сделавших для того, чтобы теория перевода стала фундаментальной и подлинно научной дисциплиной.

Основные положения лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены А. В. Федоровым в 1930-х гг. в курсе лекций по теории перевода в Московском литературном институте им. Горького.

В книге «О художественном переводе» Федоров пишет, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. В лингвистической теории перевода А. В. Федорова устанавливаются определенные закономерности при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков, а также анализа переводческой практики. Одним из известных последователей лингвистической теории перевода А. В. Федорова является Я. И. Рецкер, который неоднократно подчеркивал необходимость теоретических знаний как для начинающего переводчика, так и для переводчикапрофессионала. В области теории перевода большого внимания заслуживают работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др.

Перевод — это сложное, многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод в плане общей теории языка.

Лингвистическая теория перевода является дисциплиной, занимающейся в первую очередь выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Описание лингвистического механизма перевода позволяет сформулировать некоторые рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно и также является процессом творческим. Не все переводчики в равной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

При осуществлении перевода одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода должна быть весьма велика. Задача эта не из легких. Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. Однако точный перевод не всегда представляется возможным в силу того, что языки различаются по грамматическому строю и словарному составу, не говоря уже о различии культур, которое тоже может оказывать значительное влияние на результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной степени обладает как лингвистической, так и культурологической компетенцией. Но если выбор сопоставительных грамматик и подробных двуязычных словарей огромен, то сопоставительных справочников по культуре разных народов практически не существует.

10

1.2. Лингвокультурологические аспекты перевода Взаимосвязь языка и культуры неоспорима. Многие ведущие лингвисты подчеркивают, что культура народа является ключом к пониманию и изучению его языка, о чем свидетельствует множество научных наблюдений. В частности, лексика, которая характеризует явления жизни и историю одной страны, часто не имеет точных эквивалентов в языках других народов. Выдающийся американский лингвист и антрополог Эдуард Сепир считал, что «нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность. Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий… Само собой разумеется, содержание языка тонко и глубоко связано с культурой. Общество, в котором нет теософии, не имеет и соответствующего слова. Аборигены, никогда не видевшие лошади, узрев ее, должны были придумать или заимствовать слово для этого животного».

Языковеды утверждают, что полное лексическое соответствие в разных языках могут иметь только имена собственные, географические названия, научно-технические термины, названия дней недели, месяцев и цифр. Но не является ли даже это соответствие сомнительным? Скажем, слово воскресенье в русском языке имеет библейское происхождение и означает «воскрешение Иисуса Христа», а значение английского слова Sunday, как уже видно из его состава (sun day — day of sun), уходит корнями в язычество и связано с поклонением богу Солнца. Или еще один пример: если вы в Соединенных Штатах ищете для себя жилье и просите у хозяина дома продать или сдать вам трехкомнатную квартиру, то вам непременно предложат three-bedroom apartment, которая состоит минимум из трех-четырех комнат и стоит, разумеется, намного дороже. Это понятно, ведь размер квартир в Америке определяется не количеством комнат, а количеством спален.

Такой же ошибкой чреват и буквальный перевод слова дом, которое вызывает в сознании русского и американца не совсем одинаковые образы. Как, например, сказать: Я хочу купить дом в центре города?

В этом контексте слово дом переводится как house, так как мы имеем в виду здание, постройку, которая служит жильем. Другой английский эквивалент — home — означает «очаг» или «место обитания людей», а также включает в себя понятие «семья, общность людей, проживающих вместе». Как верно замечает польский лингвист А. Вежбицка, живущая сейчас в Австралии, подавляющее большинство людей и понятия не имеют о том, насколько их восприятие мира определяется родным языком. Это процесс неосознанный. Спросите у любого образованного человека, почему он вкладывает тот или иной смысл в родное слово, и вы увидите на его лице полное недоумение.

В каждом языке есть «ключевые слова», которые теряют свой смысл при буквальном переводе на иностранный язык. Например, в русском языке это относится к словам душа, духовность, а в американском варианте английского языка — к словам privacy (личное пространство) и committed (ярый приверженец, сторонник, защитник). Для граждан США они ассоциируются с традициями индивидуализма, а в России — с православным мировоззрением. Высказывая свое мнение о человеке, американцы говорят обычно не о его душе и сердце, а о его уме (mind) или интеллекте (intellect / intelligence).

Русское понятие «задушевная беседа» (самый близкий перевод — heart-to-heart talk) чуждо культуре Соединенных Штатов, где у людей иное чувство меры при проявлении эмоций: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом. «…Культура западного мира, — утверждает В. М. Соловьев, автор книги „Тайны русской души“, — по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, оказавшийся в трудном положении, должен сам преодолевать свои трудности и решать свои проблемы.

Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно».

В связи с этим важно упомянуть еще об одной интересной особенности речевого поведения представителей англосаксонской культуры (в особенности британцев). Пресловутые формулы вежливости, которыми изобилует их речь, также представляют определенную трудность при переводе.

К этой категории, например, относятся вежливые формулы could you / would you, фразы с модальными глаголами could / might, различные способы выражения собственного мнения при помощи сослагательного наклонения (I’d prefer, I’d like, I’d say), которые не всегда требуют дословного перевода и могут передаваться на русский язык более прямолинейно:

I’d think / I’d say this is not the best way to… — Не думаю, что это лучший способ… / Думаю, что это не лучший способ… I’d think we might… — Думаю, что… / Давай… Этот уникальный феномен вежливого общения является одним из ключевых моментов, без понимания которого невозможно сколь бы то ни было полно воспринимать суть сказанного и адекватно ее переводить на другой язык. Являясь частью менталитета, этот своеобразный язык недомолвок понятен любому британцу, но иностранцев приводит в недоумение: что же на самом деле говорится и что стоит за этим?

По словам самих британцев, “…they hardly ever say what they mean, and they very often say the exact opposite. Thus, when you are telling a story to an Englishman which elicits a response: ‘How interesting!’ it shouldn’t be taken at face value”. Об опасностях, предостерегающих иностранца, готового принимать все за чистую монету, предупреждает и Джордж Микиш, юморист венгерского происхождения, который рассказывает о своем первом профессиональном опыте следующее: “When some years ago knowing ten words of English and using them all wrong I applied for a translator’s job, my would-be employer (or wouldn’t be employer) softly remarked: ‘I’m afraid your English is somewhat unorthodox.’ This translated into any continental language would mean: ‘John, kick this gentleman down the steps.’ ” Разрешение таких и подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, который обладает высокой коммуникативно-языковой компетенцией. В понятие коммуникативно-языковой компетенции входит широкий спектр профессиональных качеств, которые должны быть заложены и воспитаны в переводчике в процессе последовательного расширения его кругозора в среде нескольких языковых культур. Безусловно, решение такого рода задач невозможно без обращения к культурологическим словарям (например, к Англо-русскому лингвострановедческому словарю «Американа» под ред. Г. В. Чернова или популярному британскому словарю Longman Dictionary of English Language and Culture), пособиям по культуре различных народов, а еще лучше — к личному культурному опыту самого переводчика, который он набирает в процессе общения с носителями языка.

1.3. Виды перевода Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях: переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме; к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

1. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение трех функциональных видов перевода:

• художественный (литературный);

• общественно-политический;

• профессионально ориентированный (специальный).

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого произведения этого типа заключается в оказании определенного эстетического воздействия, в создании художественного образа, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств — от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы (поэзия, белый стих).

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода:

Making a million legally has always Сколотить миллион честным been difficult. Making a million illegally путем — дело нелегкое, нечестным — has always been a little easier. Keeping несколько легче, но самое a million when you have made it is трудное, пожалуй, — сохранить perhaps the most difficult of all. Henryk этот миллион, когда он уже у вас Metelski was one of those rare men who в кармане. Хенрик Метельски был managed all three. Even if the million he одним из тех редких людей, кому had made legally came after the million удалось и первое, и второе, и третье.

he had made illegally, what put him Не важно, что законный миллион a yard ahead of the others was that he пришел уже после незаконного, — managed to keep it all. Метельски на голову обошел J. Archer остальных: ему удалось сохранить все деньги.

Переводчик прибегает к активному использованию переносных значений, метафор, расширению, сужению значений, изменению порядка слов для создания необходимого художественного образа, который обеспечивает соответствующее адекватное восприятие оригинала.

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному 14 жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются:

• перевод поэзии;

• художественной прозы;

• фольклора и др.

Отнесение перевода произведения к тому или иному подвиду носит условный характер и зависит от того, насколько существенно влияние специфики данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна некоторая агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска, а также насыщенность различной терминологией. Этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода: наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, немалую роль играют особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. В качестве подвидов общественно-политического перевода выделяют:

• перевод газетных текстов;

• публицистических текстов:

• ораторских текстов (выступлений).

Capital flight: bad now, worse to come? Отток капитала: плохо сейчас, While a shrinking surplus could not но худшее впереди?

only mean a weakening of the rouble. Сокращение профицита может According to the analysts, 2013 will повлечь за собой не только be the last year when Russia will run ослабление рубля.

По прогнозам a current account surplus (at an oil аналитиков, 2013 год может стать price of $100). This will indeed present последним годом профицита a key challenge for the country as the при ценах на нефть на уровне current account deficit will have to 100 долларов за баррель. Это будет be financed either by capital inflows представлять собой большую (hopefully driven by an improved проблему для страны, так как overall business climate) or by a дефицит должен финансироваться rundown of foreign reserves. For the за счет либо притоков капитала, Central Bank’s sake, let’s hope it’s the вызванных улучшением делового former. климата в целом, либо сокращения резервов в иностранной валюте.

Во имя интересов Центрального банка давайте надеяться на первое.

Профессионально ориентированным (специальным) переводом называется перевод, который относится к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой переводимых материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся:

• военный;

• юридический;

• экономический;

• научно-технический;

• медицинский и др.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время невозможно усвоить все известное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-то одной отрасли, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и других переводчиков.

В последнее время становятся все более востребованы специалисты в определенной области, владеющие навыками профессионально ориентированного перевода, насыщенного специальной терминологией.

Это утверждение можно проиллюстрировать следующим примером из экономического перевода:

The economy is already over-heating. Экономика уже сейчас претерпевает Inflation has hit 12%, factory gate prices чрезмерное ускорение роста.

are up 25%. Yet the all-conquering Инфляция достигла 12%, цены rouble rises, strapped to oil. The budget на промышленную продукцию surplus will be 2.8% in 2008, not 4.8% выросли на 25%. В то же as expected. If a US-British-Club Med- время мощный рубль, будучи Japanese recession knocks oil down to привязанным к нефти, продолжает $50, Russia faces a crunch. расти. Прирост бюджета за 2008 год, как ожидается, составит 2,8%, а не 4,8%. Если экономический спад в США, Великобритании, Японии и по всему миру приведет к снижению цен на нефть до 50 долларов, Россию ждет кризис.

2. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового 16 общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста (отсюда и само название — письменный перевод). Этим видом перевода рекомендуется заниматься на начальном этапе перевода, так как зрительно-письменный перевод дает лучшую возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания, привлекая для этой работы различные пособия, справочники, словари.

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме (на слух) и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод — это подвид устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2—3 с) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда транслируется перевод. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является так называемое нашептывание, когда переводчик находится не в кабине, а рядом со слушателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный перевод — сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения.

Последовательный перевод — это подвид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20—30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания больших сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение. В этих условиях современные переводчики владеют и применяют технику универсальной переводческой скорописи (УПС), которая базируется на универсальных сокращениях (аббревиатурах) и символах.

Некоторые из них широко известны: МР — депутат, народный избранник (любого парламента); РМ — глава исполнительной власти (правительства), в России — председатель правительства, премьер; G7 — наиболее промышленно развитые государства, крупнейшие индустриальные страны; ВС — вооруженные силы и др. В процессе освоения данной системы необходимо отбирать и запоминать такого рода многозначные термины, при помощи которых можно передать целую мысль, часто выраженную длинной фразой.

Помимо универсальных сокращений каждый переводчик широко использует систему индивидуальных сокращений, например: I / V — инвестиции, E — занятость, I — рост инфляции, info — сведения, to up — увеличивать, а также «арабский подход» (когда записываются лишь согласные в слове для обозначения имен собственных, географических названий).

Письменная и устная формы восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них иногда могут использоваться некоторые элементы другого вида перевода.

Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту (или диск), либо диктовать свой перевод машинистке или на диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до его предъявления. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является так называемый перевод с листа, при котором переводчик устно переводит письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Основные характерные отличия устного и письменного перевода можно представить следующим образом. При письменном переводе текст создан в отдаленном прошлом; текст — законченное произведение; он статичен, неизменяем; текст можно просматривать, опираясь на прочитанное; нет необходимости опираться на память; текст состоит из словесного материала. Перевод можно делать вчерне, редактировать, используя словари и справочники. Переводчик отдален от читателя и от автора.

При выполнении устного перевода высказывание создается (возникает) в момент перевода. Высказывание находится в развитии, его не всегда можно предсказать. Переводчик переводит только то, что ему удается удержать в памяти. Высказывание состоит как из слов, так и из жестов и других форм невербального материала. Перевод должен быть адекватным с первой попытки, возможность использования словарей сведена к минимуму. Говорящий, слушающий и переводчик находятся в прямом контакте.

Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой классификации виды перевода, естественно, не совпадают.

Теоретически любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что некоторым образом связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы в целом не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими временными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного времени.

1.4. Способы перевода При выполнении перевода необходимо прежде всего определять способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Полный (сплошной) перевод — это перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на языке перевода, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Сокращенному переводу могут подлежать все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели.

В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов:

1) способом выборочного перевода;

2) способом функционального (адаптированного) перевода.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты отбрасываются как второстепенные и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов. При реферировании текстов финансово-экономической проблематики необходимы точный перевод терминологического аппарата и сохранение формального стиля повествования путем передачи его соответствующими формальными конструкциями и стилистическими средствами (например:

пассивным залогом; модальными и фразовыми глаголами; причастными, инфинитивными и герундиальными конструкциями; набором соответствующих клишированных фраз). Остальной материал излагается достаточно вольно. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора переводчиком ключевых единиц, обеспечивающей сохранение важной части исходной информации.

Темпы инфляции в июле — Monitoring of the main socio-economic indicators by the Ministry of Economic августе достигли рекордных Development showed that inflation показателей за последние четыре rates in July — August reached their года. Это признали чиновники record high for the latest four years. The из Минэкономразвития, опубликовав authors explain this phenomenon by мониторинг основных показателей the accretion of the money supply, which социально-экономического развития could finally lead to a sharp rise in the России. Авторы этого документа уверены, что виной всему — dollar rate.

наращивание денежной массы, которое в ближайшее время может привести к резкому росту курса доллара.

Функциональный (адаптированный) перевод заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод текста для взрослых предназначается для юных читателей или перевод сложного научного текста — для широкого круга читателей-неспециалистов.

Russia’s Central Bank delivered some Центральный банк РФ наконец startling but expected news this week. смирился с реальностью и признал, While the Central Bank had long что отток капитала из России maintained its prediction that Russia в этом году может составить 70 млрд would have no more than $36 bn долларов, а не 36 млрд долларов, in capital outflows this year, it has как прогнозировалось ранее, пишет finally faced reality and on Tuesday Кортни Уизер в блоге Financial announced that the country faced Times beyondbrics.

a whopping $70 bn of outflows instead. Однако, как отметил в своем The number is painful to look at — исследовании экономист «Ренессанс especially compared to the original Капитал» Иван Чакаров, цифра $36 bn projection. But according to 70 млрд долларов выглядит Ivan Tchakarov, Renaissance Capital’s не так устрашающе в контексте chief economist for Russia and the CIS, исторических данных и нынешнего there is a silver lining. положительного сальдо счета As Tchakarov points out in a research текущих операций, которое, note today, the $70 bn figure looks по последним прогнозам банка, decidedly less scary when put into the в этом году повысится.

context of historical figures and Russia’s current account flows. On Tuesday — in addition to raising its capital outflows forecast — the Central Bank actually raised its full-year current account surplus.

By C. Wither from ft.com / beyondbrics Выборочный и функциональный переводы могут быть взаимосвязаны и осуществляться одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется переводом, хотя факт сокращения или адаптации обычно оговаривается особо.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов и информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие:

• способ буквального (пословного) перевода;

• способ семантического перевода;

• способ коммуникативного перевода.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением порядка следования элементов. Буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Однако следует соблюдать крайнюю осторожность при буквальном переводе, так как часто переводческий буквализм приводит к нарушению норм переводящего языка. Так, в частности, бывает при переводе высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в русском языке, и сохранить их в тесте перевода. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне. Примером служат так называемые абсолютные конструкции типа Не walked with his eyes down. — Он шел опустив глаза. В последнее время, к сожалению, полки книжных магазинов пестрят печатной продукцией, которая переведена непрофессионально, с грубыми нарушениями норм языка перевода, например: «Он шел, опустив глаза в землю, и с руками, сложенными на груди», «Он был похож на испанца со своею смуглой кожей», «Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом». Абсолютные конструкции должны передаваться посредством деепричастного оборота, семантического преобразования высказывания или членения: Он шел, опустив глаза; Смуглая кожа делала его похожим на испанца; Он нашел ее очень миловидной. Внимание привлекали тонкие линии ее носа.

Опасность буквализма состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного высказывания, причем обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот несколько примеров так называемых ложных друзей переводчика — слов, которые внешне (по звучанию или написанию) похожи на слова родного языка, однако имеют иное значение в иностранном языке: actual (действительный) — present, current, topical (актуальный); capital (столица) — money, wealth (капитал, богатство); extravagant (расточительный) — eccentric (экстравагантный);

manufacture (производство, изготовление) — textile mill, textiles (мануфактура); obligation (обязательство) — bond (облигация); principal (основная сумма, капитал) — high-principled (принципиальный); receipt (чек, квитанция, выручка) — prescription, recipe (рецепт).

Однако следует заметить, что применение буквального перевода все же оправданно в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометой «буквально» или «дословно»).

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Переводчик стремится к максимальному сохранению лексико-грамматических элементов исходного текста: его синтаксических структур, пунктуации, длины предложений, союзов, широко распространенных общекультурных и научно-популярных терминов и выражений. При переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики переводчик чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельности» переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, т.е. переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод востребован также при передаче текстов типа инструкций, большинства научных публикаций, юридических и экономических документов (контрактнодоговорной документации).

A financial liability is a contractual Финансовым обязательством obligation to: является обязанность сторон — deliver any financial asset (e.g. по договору:

a creditor and derivative instrument) — поставить любой финансовый or актив (например, производный — exchange financial instruments финансовый инструмент) другой under potentially unfavourable компании или conditions. — обменять финансовые Liabilities imposed by statutory инструменты на потенциально requirements (e.g. income taxes) are невыгодных условиях.

not financial liabilities because they are Обязательства, налагаемые not contractual. законодательными требованиями (например, налоги на прибыль), не являются финансовыми обязательствами, так как не являются договорными.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным, и в частности художественным, переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Блестящим примером остаются литературные переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Я. Маршаком.

24 В качестве примера рассмотрим перевод сонета 33, который носит название «Сонет о солнце»:

Full many a glorious morning have I seen Я наблюдал, как солнечный Flatter the mountain-tops with sovereign восход eye, Ласкает горы взором Kissing with golden face the meadows благосклонным, green, Потом улыбку шлет лугам Gilding pale streams with heavenly зеленым alchemy; И золотит поверхность бледных Anon permit the basest clouds to ride вод.

With ugly rack on his celestial face, Но часто позволяет небосвод And from the forlorn world his visage Слоняться тучам перед светлым hide, троном.

Stealing unseen to west with this disgrace: Они ползут над миром Even so my sun one early morn did shine омраченным, With all triumphant splendour on my Лишая землю царственных brow; щедрот.

But out, alack! he was but one hour mine; Так солнышко мое взошло на час, The region cloud hath mask’d him from Меня дарами щедро осыпая.

me now. Подкралась туча хмурая, слепая, Yet him for this my love no whit И нежный свет любви моей угас.

disdaineth; Но не ропщу я на печальный Suns of the world may stain when жребий, — heaven’s sun staineth. Бывают тучи на земле, как в небе.

Дословный перевод обнаруживает ряд различий в переводе отдельных слов и сочетаний у шекспировского «славного» солнца — «державный взор» (sovereign eye) и «всеторжествующий блеск» (all triumphant splendour), а тучи, заслоняющие его, — «низкие», «подлые» (basest), «позорящие» (disgrace). В переводе Маршака вместо «державного взора» — «благосклонный взор», вместо «блеска» — «щедрые дары», вместо «позора» — «лишение щедрот». Однако при этом автор мастерски передает идею произведения — изменчивость человеческой судьбы, любовных переживаний, в которых светлые, счастливые моменты часто сменяются хмурыми, серыми полосами.

Приступая к переводу определенного текста, важно понимать, что тот или иной способ перевода в реальном переводческом процессе в чистом виде присутствует редко. Тем не менее один из способов перевода всегда является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводимым текстом в целом, диктуя условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов и стратегий.



Pages:   || 2 |

Похожие работы:

«Негосударственное образовательное учреждение высшего образования «Международный институт экономики и права» Кафедра бухгалтерского учета, анализа и аудита Программа учебной практики Направление подготовки 38.03.02 Менеджмент Профиль подготовки «Управленческий и финансовый учет» Степень выпускника Бакалавр Москва 2015 Составитель: к.э.н., доцент О.И.Мамрукова Программа учебной практики составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению 38.03.02 Менеджмент и профилю подготовки...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово-экономический институт Кафедра общей и экономической социологии Москвина Н.Р. СОЦИОЛОГИЯ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 38.03.01 (080100.62) Экономика для всех профилей подготовки очной и заочной формы обучения Тюменский государственный университет...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный университет» Колледж ФГБОУ ВПО «ВятГУ» УТВЕРЖДАЮ Заместитель директора по учебной работе Л.В. Вахрушева 30.10.2014 г. ПМ.04 Составление и использование бухгалтерской отчетности (МДК 04.02 Основы анализа бухгалтерской отчетности) Методические указания для обучающихся заочной формы обучения по специальности 38.02.01...»

«СОДЕРЖАНИЕ Стр.1. Общие положения 1.1. Основная образовательная программа (ООП) бакалавриата, реализуемая Дипломатической академией МИД России по направлению подготовки 080100 «Эко3 номика» и профилю подготовки «Мировая экономика».1.2. Нормативные документы для разработки ООП бакалавриата по направлению 3 подготовки 080100 «Экономика».1.3. Общая характеристика вузовской основной образовательной программы выс3 шего профессионального образования (ВПО) (бакалавриат). 1.4 Требования к абитуриенту 4...»

«А.Б.Антонова, А.В. Виноградова, О.Ю.Орлова МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТОВАРОВЕДЕНИЕ И ЭКСПЕРТИЗА В ТАМОЖЕННОМ ДЕЛЕ, ТОВАРНАЯ НОМЕНКЛАТУРА ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» Санкт-Петербург А.Б.Антонова, А.В. Виноградова, О.Ю.Орлова МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТОВАРОВЕДЕНИЕ И ЭКСПЕРТИЗА В ТАМОЖЕННОМ ДЕЛЕ, ТОВАРНАЯ НОМЕНКЛАТУРА ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» Учебно-методическое пособие Санкт-Петербург А.Б....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово экономический институт Кафедра таможенного дела О.С. Елфимова ТАМОЖЕННЫЙ КОНТРОЛЬ ПОСЛЕ ВЫПУСКА ТОВАРОВ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 38.05.02 (036401.65) «Таможенное дело» очной и заочной форм обучения Тюменский государственный университет О.С....»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра экономики, финансов и статистики ЭКОНОМИКА ТУРИСТСКОГО РЫНКА Методические рекомендации, учебный план и программа для студентов по специальности 100201.65 Туризм и направлению подготовки 100200.62 Туризм Нижний Новгород, 2011 УДК 338.48.22 Экономика туристского рынка. Методические рекомендации, учебный...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАФЕДРА СОЦИОЛОГИИ И УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ Э.Б. АВАКОВА М.А. ГРИДНЕВА СОЦИАЛЬНАЯ ДЕМОГРАФИЯ Учебное пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Рекомендовано научно-методическим советом университета ББК 60. А 1 Авакова Э.Б. А 18...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово-экономический институт Кафедра общей и экономической социологии АКУЛИЧ М.М. ПРОГРАММА НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ МАГИСТРАНТОВ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 39.04.01 Социология Магистерская программа Социология управления Очная форма обучения...»

«ПАСПОРТ Программы инновационного развития Государственной корпорации «Ростехнологии» на период 2011 2020 годов Программа инновационного развития Государственной корпорации Наименование «Ростехнологии» период 20112020 года (далее Программа), утверждена Программы Наблюдательным советом Государственной корпорации «Ростехнологии» (далее Корпорация) 31.03.2011, протокол №2. Пункт 5 поручения Президента Российской Федерации от 03.11.2011 Основание для № Пр-3291. разработки Методические материалы по...»

«МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ЧУВАШСКИЙ ФИЛИАЛ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Международные стандарты аудита» по специальности 080109.65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит Чебоксары 2015 СОДЕРЖАНИЕ: Пояснительная записка Содержание и структура учебной дисциплины Рекомендуемая основная литература Рекомендуемая дополнительная литература Программное обеспечение и Интернет-ресурсы Учебно-методические указания по проведению практических и семинарских занятий.10...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАФЕДРА МАРКЕТИНГА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ НИР, ПОДГОТОВКЕ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ для студентов по направлению подготовки 080200.68 «Менеджмент» магистерской программы «Маркетинг» ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«Б А К А Л А В Р И А Т С.Л. Ермаков, С.В. Устинов, Ю.Н. Юденков эКОНОМиКА Рекомендовано УМО по образованию в области экономики и экономической теории в качестве учебного пособия для неэкономических направлений бакалавриата КНОРУС • МОСКВА • 201 УДК 332.1(075.8) ББК 65.04я73 Е72 Рецензенты: А. К. Большаков, заведующий кафедрой экономической теории Московского государственного технического университета МИРЭА, канд. экон. наук, доц., А. М. Чибинев, почетный работник высшего профессионального...»

«б 65(5К) Б37 flKgpgн i М.М. Бегентаев ЭКОНОМИКА ПРОМЫШЛЕННОСТИ Учебное пособие для студентов экономических специальностей Павлодар 6spv S 's ? Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова М.М. Бегентаев ЭКОНОМИКА ПРОМЫШЛЕННОСТИ Учебное пособие для студентов экономических специальностей Павлодар УДК 338.45(075.8) ББК 65.30я73 Б37 Рекомендовано к изданию Ученым советом ПГУ им. С. Торайгырова Рецензенты: Арын Е.М. доктор...»

«П Р О Ф Е С С И О Н А Л Ь Н О Е О Б РА З О В А Н И Е В. А. ОДИНЦОВ АНАЛИЗ ФИНАНСОВОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ ПРАКТИКУМ Рекомендовано Федеральным государственным учреждением «Федеральный институт развития образования» в качестве учебного пособия для использования в учебном процессе образовательных учреждений, реализующих программы начального профессионального образования Регистрационный номер рецензии 287 от 28 июля 2010 г. ФГУ «ФИРО» УДК 336.115(075.32) ББК 65.052я722 О-425 Р е ц е...»

«Составители: Яроцкая Елена Владимировна, к.э.н., доцент, доцент кафедры экономических дисциплин Новикова Наталья Ефимовна, к.э.н., доцент кафедры экономических дисциплин Рецензенты: 1. Жарова О.Л., к.э.н., доцент, доцент кафедры менеджмента и таможенного дела 2. Зарянкина О.М., к.э.н., доцент, зав. кафедрой экономических дисциплин Смоленского филиала НОУ ВПО «МАЭП» «Государственная итоговая аттестация» является итогом реализации образовательной программы Аннотация программы Формы и содержание...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Прокопьевский филиал (Наименование факультета (филиала), где реализуется данная дисциплина) Рабочая программа дисциплины (модуля) «Социология» (Наименование дисциплины (модуля)) Направление подготовки 38.03.01 / 080100.62 Экономика (шифр, название направления) Направленность (профиль) подготовки...»

«. IОРНЯК JIOKI КВСКИЙ РАЙОН Ail IАЙСКИЙ КРАЙ МУНИЦИПАЛЬНОГ ВЮДЖГТНОР ОК!Ц1;ОЬРАЮНА1ТЛЬНО|Л УЧРРЖДГНИЬ «ГИМНАЗИЯ №3» НРИНЯ1С) Руководитель HIMО L Чу рулона С П протокол № 7 от « 0 г. Рабочая ирофамма учебного предмета « Экономика» 11 класс, среднее* общее образование, бачоиый уровень, на 2015-2016 учебный год Составитель: Чурилова С ветлана Викторовна, учитель географии, высшая категория Пояснительная записка Рабочая программа разработана на основе образовательной программы среднего общего...»

«Е. Е. Кузьмина, Л. П. Кузьмина ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Теория и практика УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ БАКАЛАВРОВ 2-е издание, переработанное и дополненное Допущено Учебно-методическим объединением по образованию в области коммерции в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080301 «Коммерция (торговое дело)» и по направлениям 080300.62 «Коммерция», 100700.62 «Торговое дело» Книа оступна в ектронной ииотеной системе...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово-экономический институт Кафедра общей и экономической социологии Акулич М.М. Мальцева Н.В., Чернышев А.А. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ Учебно-методический комплекс. Программа государственного экзамена и методические указания по выполнению и защите выпускной квалификационной работы для...»

















 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.