WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 


Pages:     | 1 ||

«ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» Е. В. Калинычева Английский язык для экономистов теория и прАктикА переводА Рекомендовано УМО вузов России по ...»

-- [ Страница 2 ] --

1.5. Стратегии переводчика Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка, языка перевода и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик.

1. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала, осмысление его сути всегда предшествует его переводу.

Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а с другой — в исключительных случаях переводчик может предположить окказиональное (контекстуальное) соответствие, если специальный термин ему незнаком. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями. Очень забавно и оригинально звучат произведения так называемой литературы абсурда, которые, как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой: что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла

Jabberwocky:

Twas brillig, and the slithy toves Варкалось. Хливкие шорьки Did gyre and gimble in the wabe: Пырялись по наве All mimsy were the borogoves, И хрюкотали зелюки, And the mome raths outgrabe. Как мюмзики в мове.

Пер. Д. Орловской

2. Еще один принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «семантический перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.

The other shoe has been dropped by the Компания сделала еще один company in its push into the computers шаг в борьбе за рынки сбыта market. компьютеров.

При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от дословного перевода «Компания сняла еще один ботинок» в пользу переносного значения, так как прямой перевод приводит к непониманию высказывания.

3. Один из важнейших постулатов, лежащих в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам переводящего языка. Для этого переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью перевода и стремиться к тому, чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на языке перевода. Перевод не должен отличаться от оригинальных текстов; следовательно, в текст перевода вносятся необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным.

Контрольные вопросы и задания

1. Дайте определение перевода. Какие факторы способствовали возникновению науки о переводе?

2. Что является предметом исследования лингвистической теории перевода? Назовите родоначальников и выдающихся теоретиков отечественной лингвистической теории перевода.

3. Чем вызвана необходимость учета культурологического фактора при переводе?

4. Назовите основные виды и подвиды перевода в рамках жанровостилистической и психолингвистической классификаций. Кратко охарактеризуйте каждый подвид.

5. Перечислите основные способы перевода и дайте характеристику каждому. К какому способу относится перевод текстов экономической и деловой проблематики? Почему?

6. Каких принципов и правил должен придерживаться переводчик в процессе своей профессиональной деятельности?

Практические задания Задание 1. Сопоставьте английский текст I с его переводом на русский язык и определите способ перевода. Примените аналогичный способ перевода к тексту II.

I BP has been putting a brave face on the mounting legal problems surrounding its failed bid for a strategic alliance with Rosneft, the Russian state oil champion. At its third quarter results presentation on Tuesday, the UK oil group touted a 57 per cent year-on-year jump in net income at TNK-BP, its lucrative Russian oil venture, to $2.27 bn.

But the legal net is tightening around BP after TNK-BP’s management recommended its main board discuss filing suits claiming billions of dollars in damages over the failed Rosneft bid.

The disclosure, which came on the eve of BP’s third quarter results, looked aimed at raining on the UK oil group’s parade as it seeks to turn a corner following the Gulf of Mexico disaster and the botched Rosneft deal.

The move looks likely to pose a serious new headache for the group, which is already battling a slew of lawsuits over the Rosneft bid claiming it breached a shareholder pact granting TNK-BP the right of first refusal to any new venture in Russia or Ukraine.

By C. Balton from ft.com / beyondbrics Перевод «Несмотря на рост на 57% чистой прибыли ТНК-BP, российского совместного предприятия BP, юридические проблемы британской нефтяной компании усугубляются», — пишет Кэтрин Белтон в блоге Financial Times beyondbrics.

Руководство ТНК-BP рекомендовало совету директоров рассмотреть вопрос о подаче исков на миллиарды долларов по компенсации ущерба, понесенного вследствие неудачной попытки BP вступить в альянс с «Роснефтью».

«Этот шаг может принести реальную головную боль компании, против которой подано уже несколько исков в связи с несостоявшимся альянсом с „Роснефтью“, в которых утверждается, что она нарушила акционерное соглашение, дарующее ТНК-BP преимущественное право на участие в любых новых предприятиях BP в России или на Украине», — отмечает автор статьи.

28 II While a shrinking surplus could mean a weakening of the rouble according to Citi analysts, it will also mean bad news for the inflows of money into Russia’s economy should the country’s problem with capital flight continue.

Tchakarov writes:

“The flows on the capital account (assuming they remain negative) will start to bite in a more pronounced fashion only when the current account surplus disappears and we estimate that 2013 will be the last year when Russia will run a current account surplus (at an oil price of $100). This will indeed present a key challenge for the country as the current account deficit will have to be financed either by capital inflows (hopefully driven by an improved overall business climate) or by a rundown of foreign reserves.” Задание 2. Переведите текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение.

GLOBALIZATION OF FINANCIAL MARKETS

Another significant banking development is the increased integration of world financial markets. Major foreign financial institutions have operations in the United States, and U.S. financial institutions do business abroad. For example, VISA, MasterCard, and American Express offer worldwide credit card services. Moreover, U.S. mutual fund companies now offer a variety of international stock and bond funds. Globally, financial capital increasingly flows in search of the highest risk-adjusted returns. As a result, U.S. banks must increasingly compete with foreign banks for both deposits and loan customers.

Recent advances in computer and communications technology mean the trend toward international financial integration is likely to accelerate. Nevertheless, we must not overstate the extent of this globalization. Studies indicate that the bulk of investment in the major nations is still financed through domestic saving within each nation.

Задание 3. Переведите текст двумя способами: буквального и коммуникативного перевода.

Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

Capital is a stock of wealth existing at any one moment of time.

This broad definition of capital, however, has slightly different meanings when used by different people. The ordinary individual, when speaking of his capital, would include his money assets, holdings of securities, and house, and possibly many durable goods, such as his car, television set, camcorder, etc. (sometimes referred to as consumer’s capital). The businessman would count not only his real assets (such as his factory, machinery, land, and stocks of goods) but also any money reserves (“liquid capital”) held in the bank, titles to wealth (such as share certificates, tax reserve certificates and government bonds).

But the economist considers capital chiefly as a form of wealth which contributes to production. In other words, he is concerned with capital as a factor of production — that is, as something real but not merely pieces of paper. It is the factory and machines, not the share certificates (the individual’s entitlement to a part of the assets), which are vital to him.

Задание 4. Переведите текст, придерживаясь принципов семантического перевода с элементами буквального перевода выделенных терминологических единиц.

MONETARISM

Keynes considered that the supply of money does not enter directly into spending decisions. In the short run these depend on the level of income; over time they will be affected by long-term factors, such as contractual commitments to regular saving. Any increase in the supply of money simply increases liquidity in the economy, and the rate of interest — the price paid for liquidity — therefore falls. AD (aggregate demand) will expand only directly, through a lower rate of interest leading to more investment spending.

In contrast Milton Friedman holds that an increase in the supply of money can lead directly to additional spending and thus cause inflation. He argues that people maintain a fraction of their nominal income in cash balances. An increase in the money supply results in their having larger cash balances than they require, and so run them down by spending. Such spending increases AD and money incomes until cash balances are equal to their former fraction.

Nor does this surplus cash have to be spent on “bonds”, Keynes’ omnibus term for non-money assets. Wealth can be held in many forms: cash which yields liquidity, “bonds” which yield interest and possible capital appreciation, and, Monetarists emphasise, consumer goods which yield utility. People distribute their spending according to their marginal preferences for these different forms of yield (which in turn can be influenced by their expected rate of inflation).

Thus any increase in the money supply is, after a little while, likely to lead to some increase in the demand for consumer goods, resulting in a rise in their prices.

Задание 5. Переведите фрагмент интервью с главным специалистом Института проблем глобализации г-ном Савиным, работая в переводческой паре.

— В чем, на ваш взгляд, заключается основная особенность перехода России на новые экономические условия?

— The key elements of the Russian transition to capitalism were privatizing firms, establishing market-based prices, promoting greater competition, liberalizing international trade and finance, and slowing inflation. That transition has not been easy.

Output and income have declined, income inequality has increased, and social problems such as corruption, crime, and alcoholism have worsened.

Nevertheless, Russia has succeeded in making its reforms largely irreversible, and in 1999 and 2000 it experienced relatively strong economic growth.

— Как этот процесс происходил в Китае? В чем его отличие от российской рыночной реформы?

— China’s market reforms began with leasing farmland and allowing farmers to sell increasing amounts of their output at market-determined rather than state-determined prices.

Subsequent reforms included the establishment of township and village enterprises and urban collectives (both are types of private enterprise) and the creation of special economic zones open to international trade and direct foreign investment. More recently, China’s reforms have included the building of government support and control institutions for the market system and the corporatizing of state-owned enterprises, in some cases via the issuance of stock.

— Какие перспективы вы видите в дальнейшем для развития экономики Китая? Каковы условия его дальнейшей интеграции в мировое экономическое пространство?

— China’s reforms have generated two decades of rapid economic growth, with real GDP rising by 9 percent annually and per capita income rising by 8 percent annually. Nevertheless, growth has been very uneven geographically and at times has been accompanied by rapid inflation. To continue its success, China may have to end prohibitions against ownership of land, integrate its economy more fully with the international system of trade and finance, and fully privatize state industries.

Задание 6. Переведите предложения, которые содержат слова — «ложные друзья переводчика», опираясь на приводимые толкования.

1. Extravagant (adj.) (of people, habits, behaviour) — spending or costing a lot of money.

Severe cuts in public spending mean that demands for extravagant pay rises are no longer realistic.

2. Actual (adj.) — true, real or exact.

Residents are paying electricity prices that are double the actual cost of generating electricity.

3. Sensation (n.) — a general feeling caused by something that happens to you, especially a feeling which you cannot describe exactly.

I had the sensation that the stocks around Europe were going to advance that morning following Friday’s late surge on Wall Street.

4. Interest (n.) — money that is charged by a bank or other financial organization for lending money; money that you earn from keeping your money in an account in a bank or other financial organization.

A number of providers don’t charge any interest for an introductory period when you get one of their cards.

You will earn interest at 4% as long as you have money in your account.

5. Control (v.) — to own the most shares in a company and be the main owner; to own a particular number of the shares in a company and be one of its owners.

Avis’ employees control the company through an employee stock option program.

She controls 7.5% of the company.

Задание 7. Переведите предложения, обращая особое внимание на выделенные слова.

1. The dramatic swings in exchange rates can be absolutely enormous.

2. We’ve recently installed a new intelligent accounting software system.

3. The Dow Jones index closed at a record high on Monday.

4. You can share valuable assets with like-minded people through fractional ownership of property.

5. They currently control a 20% stake in the textile firm.

Задание 8. Подготовьте небольшие сообщения-презентации для обсуждения в группах по следующим темам.

Проиллюстрируйте представленный материал примерами.

1. Зарождение науки о переводе в России.

2. Выдающиеся переводчики современности.

3. Специфика работы устного переводчика: синхронный и последовательный перевод.

4. Особенности письменного перевода (на примере текстов различных типов).

5. Буквализм в переводе, проблема «ложных друзей переводчика».

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2009.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2003.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

М., 2007.

5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на английский.

М., 2009.

6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2010.

7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2007.

8. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000.

9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2008.

10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2005.

11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.

12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

13. Крупнов В. Н. Курс перевода / под ред. Л. С. Бархударова. М., 1976.

14. Кунин А. В. Английские идиомы. М., 1937.

15. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2006.

16. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

17. Назарова Т. Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. М., 2008.

18. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Т. 1, 2. М., 2012.

19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

20. Романова С. П., Кораллова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004.

21. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

23. Чужакин А. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М., 2009.

24. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.

25. www.wikipedia.org

26. www.investopedia.com

27. www.economist.com

28. www.ft.com

29. www.inopressa.ru

30. www. inosmi.ru



Pages:     | 1 ||

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово-экономический институт Кафедра экономической теории и прикладной экономики Н.Р. Шишкина ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки 38.03.04 Государственное и муниципальное управление очной и заочной форм обучения. Тюменский...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Инженерно-экономический институт Кафедра экономики и менеджмента недвижимости и технологий Озеров Е.С., Пупенцова С.В. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММЫ УПРАВЛЕНИЯ ОБЪЕКТОМ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТИ Методические указания по подготовке и оформлению курсовых и квалификационных работ студентов Санкт-Петербург Содержание 1. ВВЕДЕНИЕ. 2 Договорное обеспечение передачи объекта в управление 2.1 Выявление цели передачи объекта в управление 2.2...»

«Дагестанский государственный институт народного хозяйства «Утверждаю» Ректор, д.э.н., профессор Бучаев Я.Г. 30 августа 2014г. Кафедра «Землеустройство и земельный кадастр» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ «ЭКОНОМИКА ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА» Направление подготовки –21.03.0 «Землеустройство и кадастры», профиль подготовки «Земельный кадастр» Квалификация бакалавр Махачкала – 2014г. УДК 69.003.121:519.6 ББК 65.9 (2) 32 5 Абдуллаева Раисат Магомедрасуловна, кандидат Составитель: экономических наук, доцент...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Финансово-экономический институт Кафедра экономической теории и прикладной экономики Русакова Л.Н. ЭКОНОМИКА ФИРМЫ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 38.03.01 080100.62 «Экономика» очной и заочной формы обучения Тюменский государственный университет Русакова Л.Н....»

«Методический план Наставление по ГДЗС ПОТ-01-2002 пр. №630 Приказ № 156, Приказ № 167, Методические рекомендации.экономического развития Сахалинской области N 167. Nordoc.ru Приказ по подготовке л/с ГДЗС. Классно-групповое Начальник караула. 156 и 167 приказ методический план Приказ №167 от 25.11.2013 О внесении изменений в план. Методическая работа. Творческая группа кл. План работы заседани.. ПРИКАЗ. 24.04.2012 № 167-а. О введении комплексного учебного курса. Основы религиозных культур и...»

«Составитель: Соколова Марина Геннадьевна, к.ф.н., доцент, зав.кафедрой менеджмента и таможенного дела Рецензенты: 1. Фоменкова Наталья Михайловна, руководитель обособленного подразделения ООО «МАСТЕР-БРОКЕР» в городе Смоленске 2. Яроцкая Елена Владимировна, к.э.н., доцент, доцент кафедры экономических дисциплин Смоленского филиала РЭУ им. Г.В. Плеханова Программа организационно-управленческой практики составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по специальности 38.05.0 Таможенное дело...»

«ВЯТСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ кафедра экономики и менеджмента Научные исследования Методические указания по самостоятельной работе аспирантов направления подготовки 38.06.01 Экономика Киров Рассмотрена на заседании кафедры экономики и менеджмента, протокол № 1 от 21 августа 2015 г. Утверждено на заседании учебно-методического совета, протокол № 97 от 14 сентября 2015 г. Научные исследования: Методические указания / Сост. В.И. Беспятых. – Киров: ВСЭИ, 2015. – 14 с. Методические...»

«10 УРОКОВ БИЗНЕСПЛАНИРОВАНИЯ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Красноярск 2012 УДК ББК Д55 Рецензент: Доктор экономических наук, профессор Г.Я. Белякова (Сибирский федеральный университет) 10 уроков бизнес-планирования : учеб. пособие (рабочая тетрадь) / И.Л. Голянд, В.В. Бородкина, В.В. Вингерт, Г.Б. Добрецов, К.А. Мухина, О.В. Рыжкова, А.В. Смирнова, Ю.В. Улас ; СФУ. – Красноярск, 2012. –. + 1 электрон. опт. диск (CD-Rom) Одна из задач программы повышения квалификации «Основы предпринимательской деятельности»...»

«А.М. Коростелева МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ РАСЧЕТНО-ГРАФИЧЕСКИХ РАБОТ ДЛЯ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ДИСЦИПЛИНУ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Санкт-Петербург МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УНИВЕРСИТЕТ ИТМО А.М. Коростелева МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ РАСЧЕТНОГРАФИЧЕСКИХ РАБОТ ДЛЯ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ДИСЦИПЛИНУ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Учебное пособие Санкт-Петербург Коростелева А.М. Методические указания по выполнению расчетнографических работ для студентов,...»

«Составитель: Зав. кафедрой менеджмента и таможенного дела к.ф.н., доцент Соколова М.Г.Рецензенты: 1. Святковская С.Г., заместитель начальника Смоленской таможни 2. Новикова Н.Е., зав. кафедрой экономических дисциплин, к.э.н. «Государственная итоговая аттестация» является итогом реализации образовательной программы. Аннотация программы Формы и содержание государственной итоговой аттестации должны обеспечить контроль выполнения требований к уровню подготовки специалистов, завершивших обучение, и...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.