WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 
Загрузка...

«Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. кафедрой Соловьва Инна Рекомендовано к 18.02.2015 20.02.2015 Владимировна электронному 15:59 ...»

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

от 14.04.2015

Рег. номер: 332-1 (06.04.2015)

Дисциплина: Переводческий анализ текста

Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО

Вид УМК: Электронное издание

Инициатор: Емельянова Светлана Евгеньевна

Автор: Емельянова Светлана Евгеньевна

Кафедра: Кафедра немецкой филологии

УМК: Институт филологии и журналистики

Дата заседания 10.02.2015

УМК:



Протокол заседания УМК:

Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. кафедрой Соловьва Инна Рекомендовано к 18.02.2015 20.02.2015 Владимировна электронному 15:59 11:52 изданию Председатель Рацен Татьяна Согласовано 20.02.2015 06.03.2015 УМК Николаевна 11:52 15:47 Менеджер ИБЦ Личева Согласовано 06.03.2015 31.03.2015 (Директор) Людмила 15:47 13:02 Леонидовна Дерябина Ольга Владимировна Беседина Марина Александровна Бахтеева Людмила Степановна Ульянова Елена Анатольевна (Ульянова Елена Анатольевна) Подписант: Директор Эртнер Елена Николаевна Дата подписания: 06.04.2015

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и журналистики Кафедра немецкой филологии Емельянова С.Е.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов 45.03.02 - Лингвистика, профиль подготовки «Перевод и переводоведение», очной формы обучения Тюменский государственный университет Емельянова С.Е. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов 45.03.02 - Лингвистика, профиль подготовки «Перевод и переводоведение», очной формы обучения. Тюмень, 2015. 22 стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА [электронный ресурс] / Режим доступа:

http://www.umk3plus.utmn.ru, раздел «Образовательная деятельность», свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии. Утверждено директором Института филологии и журналистики.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Соловьева И.В., к.ф.н., доцент, зав.кафедрой немецкой филологии © Тюменский государственный университет, 2015.

© Емельянова С.Е., 2015.

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы:

Пояснительная записка, которая содержит:

1.

Цели и задачи дисциплины:

1.1.

Данный курс ставит перед собой цель сформировать умения и навыки предпереводческого анализа исходного текста.

Задачи:

научиться переводить слова по словообразовательным формам;

правильно переводить термины и устойчивые словосочетания;

узнавать и переводить грамматические формы и конструкции;

соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода;

исходить в переводе из контекста как единого целого.

владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.

1.2.Место дисциплины в структуре образовательной программы

Дисциплина «Научно-технический перевод» относится к циклу Б3 Вариативная часть (в том числе дисциплины по выбору студентов). Данная дисциплина связана с дисциплинами «Научно-технический перевод», «Редактирование переводного текста», «Практический курс перевода 1 иностранного языка».

–  –  –

1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения данной образовательной программы.





В результате освоения ОП выпускник должен обладать следующими компетенциями:

- владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

- владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК 10);

- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК 13).

1.4. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю):

Знать:

о методах предпереводческого анализа текста методику подготовки к переводу универсальные принципы построения сокращенной буквенной записи.

Уметь:

применять методы предпереводческого анализа текста.

применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой и другими источниками информации вести переводческие записи при выполнении устного последовательного перевода.

Владеть:

системой методов предпереводческого анализа текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой и всеми другими источниками информации, обеспечивающими достижение эквивалентности перевода всеми приемами фиксации информации при выполнении устного последовательного перевода.

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

–  –  –

5. Содержание дисциплины.

4 семестр Модуль 1

1.1. Предмет, основные цели и задачи спецкурса.

1.2. Понятие переводческой стратегии. Порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста.

Модуль 2

2.1. Учт межъязыковых различий в обозначении предмета Анализ переводчиком средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе.

Проблема разграничения сигнификата и денотата (референта). Имена собственные в тексте.

Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Реалии в тексте. Информативность реалии. Термины в тексте.

Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста.

Обозначение в тексте обобщенного понятия с точки зрения различий между ИЯ и РЯ.

Проблема передачи существительных широкой семантики ИЯ. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов.

2.2. Учт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков. Относительные признаки, выраженные в ИЯ атрибутивными существительными. Относительные признаки, выраженные в ИЯ разврнутыми номинативными группами, глагольными и фразовыми атрибутивными сочетаниями, и принципы их передачи в русском тексте. Средства обозначения интенсивности признака.

Различия в употреблении степеней сравнения в ИЯ и РЯ. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.

Модуль 3

3.1. Учт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.

Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля). Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистическая характеристика в ИЯ и РЯ.

Передача значений английских фразовых глаголов. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Расхождения в системах глагольных категорий времени и вида в ИЯ и РЯ. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Определение явных и неявных характеристик времени действия, существенных для перевода. Роль имен собственных, реалий, архаизмов, историзмов, неологизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Архаизация и осовременивание текста как переводческие проблемы. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.

3.2. Передача информационной структуры сообщения.

Учет в переводе актуализации, десемантизации и переосмысления некоторых единиц.

Возможность передачи значений, актуализируемых в тексте оригинала, единицами иного языкового уровня в переводе (значения префикса – словом, значения слова – словосочетанием и т.д.). Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла.

Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ИЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в ИЯ, а также частиц, лексических и др. средств в РЯ. Экспликация эмфазы на РЯ при отсутствии ее формальных показателей в ИЯ. Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на ИЯ и РЯ.

Прямые и скрытые повторы, тавтология как проблемы перевода.

5 семестр Модуль 1

1.1. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.

Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в ИЯ и РЯ. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. – на основе их смежности (метонимический перевод). Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в ИЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ. Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения).

Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в ИЯ и РЯ (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в ИЯ, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в РЯ). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях на ИЯ. Передача классифицирующих и характеризующих предикаций, предикации именования предмета.

1.2. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.

Анализ и передача свернутых и подразумеваемых предикаций. Свертывание и развертывание предикаций в переводе. Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.

Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате). Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода.

Использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, парафраза, метонимии, дейктических средств. Расхождения в нормах использования синонимии и образной номинации для повторного обозначения денотата в ИЯ и РЯ. Трудности перевода, связанные с предшествованием местоименного обозначения денотата лексическому в ИЯ. Передача отношений сочинения. Перечисление как подвид сочинительной связи. Различные логические принципы перечисления в ИЯ и РЯ, предпосылки к изменению порядка перечисления в переводе. Различия в использовании союзов, а также союзной и бессоюзной сочинительной связи в ИЯ и РЯ. Передача отношений альтернативности. Передача отношений противительности и уступительности. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ.

Модуль 2

2.1. Передача функционального аспекта сообщений.

Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция), передача информации (повествование), выяснение информации (вопрос), побуждение, эмоциональное воздействие. Неоднозначность различных формальных типов высказывания в ИЯ (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных) и расхождения в их частотности и функциях с РЯ. Риторический вопрос в переводе. Монологическая и диалогическая речь в переводе. Особенности построения диалога в ИЯ и РЯ, различия в пунктуационном их оформлении. Расхождения в характере диалогического эллипсиса в ИЯ и РЯ.

2.2. Передача модальности высказывания.

Модальность возможности – обязанности – желательности. Модальность уверенности – предположительности. Модальность утверждения – отрицания в ИЯ и РЯ. Модальность реальности – нереальности в ИЯ и РЯ. Интерпретация и перевод неоднозначных по модальности конструкций ИЯ. Учет при переводе семантической и логической взаимосвязанности различных видов модальности.

Модуль 3

3.1. Передача цели коммуникации.

Определение переводчиком общей коммуникативной цели высказывания. Ее приоритет над конкретным ситуативным смыслом при переводе. Предпосылки для отказа от передачи ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации. Типы сообщений на ИЯ и РЯ, определяемые целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств.

3.2. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.

Информативность звуковой и графической формы слова в контексте и ее учет в переводе.

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ИЯ. Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в РЯ и ИЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Проблема передачи русских родовых форм.

6 семестр Модуль 1

1.1. Предпереводческий анализ текста. Сбор внешних сведений о тексте. Определение источника и реципиента. Состав информации и ее плотность. Коммуникативное задание.

Речевой жанр. Переводческий анализ в устном переводе.

2. Аналитический вариативный поиск.

Модуль 2

2.1. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.

Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.

2.2. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.

Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода.

«Военная» образность в РЯ как проблема перевода на ИЯ. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях. Традиционное образные сравнения в переводе. Передача на ИЯ метафор, метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе. Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе на ИЯ.

Возможность утраты ассоциативной информации и ее компенсации в переводе.

7 семестр Модуль 1

1.1. Учет в переводе авторской концепции текста.

Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей.

Стилистический анализ авторского текста переводчиком. Передача авторских стилистических приемов. Юмор в переводе.

2.2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.

Учет в переводе экстралингвистических факторов. Учт этнокультурных различий между получателями текста на РЯ и ИЯ. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Соблюдение в переводе с РЯ норм ИЯ. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики.

Модуль 2

2.1. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика.

Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»). Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ИЯ. Знакомство с образцами переводов на ИЯ, выполненных носителями ИЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ. Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на ИЯ.

Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.

2.2. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика.

Навыки перевода на ИЯ с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика. Навыки профессионального самообразования переводчика.

Принципы работы с картотеками, базами данных, ведения собственной картотеки (компьютерных файлов).

Модуль 3

3.1. Анализ результатов перевода. Сверка текста. Единство стиля перевода. Редакторская правка.

3.2. Перевод специального текста.

6. Планы семинарских занятий.

Учебным планом не предусмотрены

7. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).

Учебным планом не предусмотрены.

8. Примерная тематика курсовых работ Учебным планом не предусмотрены

–  –  –

10.3 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы.

–  –  –

AUFGABE UND BEDEUTUNG DER MODERNEN TECHNIK

Die moderne Technik strzt sich auf die exakten Naturwissenschaften, namentlich auf die Physik und die Chemie, und bedient sich weitgehend der Mathematik. Zum technischen Grundwissen gehren daher wesentliche Kenntnisse der Physik, der Chemie und der Mathematik.

Eine groe Rolle in der Entwicklung der Technik spielt die Mechanik. Die Erforschung der Wrmelehre fhrte zum Erzeugen der Technik neue Wege.

Die Chemie hat der chemischen Industrie die wissenschaftlichen Grundlagen erarbeitet. In den letzten Jahrzehnten ist eine ausgedehnte Durchdringung fast aller technischen Disziplinen mit chemischen Problemen und umgekehrt zu beobachten.

Physik und Chemie liefern aber nicht nur die Grundlagen fur die technische Produktion.

Auch zum berwachen des Produktionsprozesses und zur Kontrolle der Qualitat der erzeugten Produkte werden naturwissenschaftliche Methoden benutzt. Es sind im Wesentlichen Methoden der physikalischen Messtechnik und der chemischen Analyse, mit deren Hilfe Produktionsprozess beobachtet und gelenkt wird.

Aus der Mathematik gehren die Algebra, die elementare Geometrie, besonders aber deren Teilgebiet, die Stereometrie (Lehre von den Krpern), zum Rstzeug jedes Technikers. Darber hinaus werden trigonometrische und andere mathematische Funktionen hufig bentigt. Die Vektorenrechnung und die Wahrscheinlichkeitsrechnung werden nutzbringend angewendet. Zum tieferen Verstndnis innerer Zusammenhnge der Gesetze der Physik und zu ihrer technischen Anwendung ist der Kenntnis der Differential- und Integralrechnung Voraussetzung.



Neben den mathematisch-naturwissenschaftlichen Gebieten gehren zum Grundwissen einige rein technische Gebiete, z.B.: Werkstoffprfung, technisches Zeichnen und Normung.

10.4 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности характеризующих этапы формирования компетенций.

В 4-6 семестре предусмотрен зачет. На зачете студенты обязаны сделать перевод текста, охарактеризовать функциональный стиль, проанализировать лексические, морфологические и синтаксические особенности текста.

В 7 семестре на экзамене студенты обязаны ответить на теоретический вопрос по пройденному материалу, сделать перевод текста, охарактеризовать функциональный стиль, проанализировать лексические, морфологические и синтаксические особенности текста.

11. Образовательные технологии.

На занятии используются презентации, разбор конкретных ситуаций, анализ текстов на германских языках. Выступление с докладами, сообщениями.

Интерактивные формы: деловые игры, компьютерные симуляции.

12. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля).

12.1 Основная литература:

1. Гавриленко, Н.Н. Apprendre l’analyse traductionnelle du texte specialise. Переводческий анализ профессионально ориентированного текста : учебное пособие / Н.Н. Гавриленко, Д.А. Алферова. - М. : Российский университет дружбы народов, 2013. - 96 с. - ISBN 978-5-209-04317-1 ; То же [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226866 (23.12.2014).

2. Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. - СПб :

Антология, 2012. - 560 с. - ISBN 978-5-94962-211-7 ; То же [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=213028 (23.12.2014).

12.2 Дополнительная литература:

1. Алексеева, И. С.. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И. С. Алексеева. - СанктПетербург: Союз, 2003.

2. Брандес, М. П.. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация"/ М. П. Брандес, В. И. Провоторов. е изд.. - Москва; Курск: НВИ-Тезаурус, 2001.

3. Клочкова,О.Ф. Практическое пособие для аспирантов по переводу научнотехнической литературы [Электронный ресурс] / О.Ф.Клочкова. - М. : МИФИ, 2011. с. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=232432 (19.05.2014).

12.3 Интернет-ресурсы: Словари:

http://radugaslov.ru/multitran.htm http://radugaslov.ru/promt.htm http://radugaslov.ru/abbyy.htm http://www.lexilogos.com/russe_langue_dictionnaires.htm http://www.lepointdufle.net/dictionnaires_de_francais.htm http://francaisenligne.free.fr/outils/dico.php

Материалы электронных энциклопедий (Википедия, Кругосвет и др.) сайты:

http://linguists.narod.ru/downloads5.html http://uztranslations.net.ru/ http://www.gdeperevod.ru/ http://www.enpc.fr/fr/formations/depts/dfl/section_fle/ressources/ecrit/menu.htm http://aix1.uottawa.ca/~fgingras/metho/guide-fr.html http://www.fahamu.org/WFCFrench/sitemap.html

13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).

При работе над анализом переводов необходимо пользоваться электронными словарями, указанными в п 12.

14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).

Для проведения практических занятий используется мультимедийная аудитория, оборудованная экраном и соответствующей аппаратурой.

15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).

Для успешного освоения дисциплины необходимо:

- посещать все занятия, т.к. материал тематически взаимосвязан между собой и его содержание полно раскрывается в ходе практических занятий с использованием современных технологий и разбором конкретных ситуаций. В связи с чем самостоятельного теоретического овладения пропущенного материала недостаточно для качественного усвоения;

- обязательно выполнять все самостоятельные задания;

- проявлять активность на занятиях и при подготовке;

- в случаях пропуска занятий, по каким-либо причинам, обязательно «отрабатывать»

пропущенное занятие преподавателю во время индивидуальных консультаций.

Полный список литературы по дисциплине приведен в рабочей программе курса.

Практическое занятие – это активная форма учебного процесса в вузе, направленная на умение переработать материал, развивать критичность мышления, отработать практические навыки.

При подготовке к зачету необходимо ориентироваться на конспекты лекций, материалы занятий, рекомендуемую литературу и др.



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» ПФ КемГУ (Наименование факультета (филиала), где реализуется данная дисциплина) Рабочая программа дисциплины (модуля) «Педагогическое мастерство» (Наименование дисциплины (модуля)) Специальность подготовки 031001.65 «Филология» (шифр, название направления) Направленность (специализация) подготовки...»

«Муниципальное образование город Алейск Алтайского края муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 4 города Алейска Рассмотрена на Согласована с Утверждена в заседании ШМО зам. директора по УВР соответствии с учителей начальных _О.Л. Кухаренко Положением о рабочей классов от «»2014г. программе Руководитель Директор МБОУ СОШ№4 _ Н.Н.Рябцева _О.А.Кореннова Протокол № 1 от 2014г Приказ № от «» _2014г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебного предмета «Русский...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Факультет русской филологии и национальной культуры Актуальные вопросы обучения русскому (родному) языку Материалы Межрегиональной конференции, 15–17 декабря 2014 года Рязань 2014 УДК 371.3=82 ББК 74.268.19=411.2 А43 Рецензенты: А.А. Решетова, д-р филол. наук, профессор (Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина), И.Ф. Герасимова, д-р филол. наук, профессор...»

«С П Е Ц И А Л И Т Е Т М.Н. Нечай ЛатиНский язык и стоМатоЛогическая терМиНоЛогия Под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Ф. Новодрановой Рекомендовано ГОУ ВПО «Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова» в качестве учебного пособия по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» для студентов учреждений ВПО, обучающихся по специальностям «Стоматология» Регистрационный номер рецензии № 518 от 06.07.2009 ФГУ «ФИРО» кНорУс • МоскВа • 2015 УДК 811. ББК 81.2Лат. Н59...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра английского языка Ольга Борисовна Ульянова Наталья Николаевна Белозерова СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов направления 45.06.01 Языкознание и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра философии ЛАРИН Ю.В. ЭПИСТЕМОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов направления 51.06.01 Культурология (Теория и история культуры) очной и заочной форм обучения Тюменский государственный университет Ларин Ю.В....»

«Министерство образования Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Факультет русской филологии и национальной культуры Кафедра современного русского языка и методики его преподавания Актуальные вопросы обучения русскому (родному) языку Материалы Межрегиональной научно-практической конференции, 15–17 декабря 2014 года Рязань 2014 УДК 371.3=82 ББК 74.268.19=411.2 А43 Рецензенты: А.А. Решетова, д-р филол. наук, проф. (РГУ имени С.А. Есенина), И.Ф....»

«КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ города ОЛЕНЕГОРСКА с подведомственной территорией Мурманской области ул.Мира,, д.38, г.Оленегорск, Мурманская обл., 184530, тел.(815-52)58-316, факс (815-52)58-31 оbrazolen@mail.ru Муниципальные № 07/1889 от 11.11.201 общеобразовательные организации на № от О методических рекомендациях В соответствии с письмом ГАУДПО МО «Институт развития образования» от 11.11.2014 №811 «О направлении методических рекомендаций» сообщаем, что в соответствии с планом работы...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 14.04.2015 Рег. номер: 265-1 (31.03.2015) Дисциплина: Теория обучения первому иностранному языку Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Савина Ольга Юрьевна Автор: Савина Ольга Юрьевна Кафедра: Кафедра немецкой филологии УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. кафедрой Соловьва Инна...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 10.06.2015 Рег. номер: 1570-1 (02.06.2015) Дисциплина: Дискурс-анализ Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Дрожащих Наталия Владимировна Автор: Дрожащих Наталия Владимировна Кафедра: Кафедра английской филологии УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. Дрожащих 05.05.2015 Рекомендовано...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» ПФ КемГУ (Наименование факультета (филиала), где реализуется данная дисциплина) Рабочая программа дисциплины (модуля) «Педагогическое мастерство» (Наименование дисциплины (модуля)) Cпециальность подготовки 031001 Филология (шифр, название направления) Направленность (профиль) подготовки Квалификация...»

«Министерство общего и профессионального образования Свердловской области ГАОУ ДПО СО «Институт развития образования» Кафедра филологического образования Библиотечно-информационный центр Областной межведомственный культурный проект «Открытая книга» Методические рекомендации для образовательных учреждений Екатеринбург ББК 74.200.58 О-16 О-16 Областной межведомственный культурный проект «Открытая книга» : методические рекомендации для образовательных учреждений / авт.-сост. Т. А. Долинина, Д. И....»

«Пфейфер Н.Э. Гущина Л.Ю. Структура и содержание образовательного потенциала Учебное пособие Павлодар S' Щ П~9) Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Институт филологии, журналистики и искусства Кафедра психологии и педагогики Структура и содержание образовательного потенциала ББК-74.21Р7 С-5 0 0 ( 0 5 )-0 4 Рекомендовано Ученым советом ПГУ им. С. Торайгырова Рецензенты: доктор педагогических наук, профессор Лигай М.А.,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра философии А.В. Павлов ФИЛОСОФИЯ XX ВЕКА Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 47.06.01 – философия, этика и религиоведение (онтология и теория познания) очной и заочной форм обучения Тюменский государственный университет...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 14.04.201 Рег. номер: 311-1 (06.04.2015) Дисциплина: Язык делового общения Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Соловьва Инна Владимировна Автор: Соловьва Инна Владимировна; Кантышева Надежда Геннадьевна Кафедра: Кафедра немецкой филологии УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Доцент...»

«Электронный вариант КУЛЬТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ Учебное пособие для студентов юридических вузов Под редакцией доктора филологических наук, профессора Н.Ю. Тяпугиной Саратов Изд-во Саратовской государственной юридической академии Культура профессиональной речи: учебное пособие для студентов юридических вузов / под редакцией Н.Ю. Тяпугиной. – Саратов: Изд-во СГЮА, 2015. В пособии рассматриваются основные темы изучаемого курса «Русский язык и культура речи». Материалы учебного пособия отражают...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 10.06.2015 Рег. номер: 1335-1 (26.05.2015) Дисциплина: Современная зарубежная литература Учебный план: 45.03.01 Филология/5 лет ОЗО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Липская Людмила Ивановна Автор: Липская Людмила Ивановна Кафедра: Кафедра зарубежной литературы УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. кафедрой Данилина Галина...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра русской литературы Рогачева Наталья Александровна ПОЭТИКА И РИТОРИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов направления 45.06.01 Языкознание и литературоведение (Русская литература) очной и заочной форм обучения...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и журналистики Кафедра философии Халин Сергей Михайлович ТЕОРИЯ МЕТАПОЗНАНИЯ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 47.06.01 Философия, этика и религиоведение (Онтология и теория познания) очной и заочной форм обучения Тюменский государственный...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 14.04.2015 Рег. номер: 265-1 (31.03.2015) Дисциплина: Теория обучения первому иностранному языку Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Савина Ольга Юрьевна Автор: Савина Ольга Юрьевна Кафедра: Кафедра немецкой филологии УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Зав. кафедрой Соловьва Инна...»





Загрузка...




 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.