WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 

«Алексеев А. П. Современные информационные технологии Методические указания к проведению лабораторной работы Самара - Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение ...»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ПОВОЛЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ И ИНФОРМАТИКИ

Алексеев А. П.

Современные информационные технологии

Методические указания к проведению лабораторной работы



Самара -

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

Кафедра Информатики и вычислительной техники Методические указания по выполнению лабораторной работы «Современные информационные технологии»

по дисциплине «Информатика», для студентов первого курса специальностей 090302, 21060

Авторы-составители:

доц., к.т.н. Алексеев А.П., студент Дубина С.А., студент Песков В.С.

Под общей редакцией Алексеева А.П.

Рецензенты:

д.п.н., проф. Абрамов В.Е.

Самара, 2013 г.

Введение Содержание дисциплины «Информатика» непрерывно пополняется, регулярно появляются новые информационные технологии и программные средства.

В данной публикации содержатся методические указания к трем лабораторным работам:

- «Геоинформационные системы»;

- «Машинный перевод текстов»;

- «Монтаж видеоклипов».

Лабораторная работа «Геоинформационные системы» позволяет освоить приемы определения рационального маршрута поездки, измерения расстояния между географическими объектами, оценки величины автомобильных пробок на улицах города. Методические указания подготовлены Алексеевым А.П. в соавторстве со студентом Песковым В.С.

Лабораторная работа «Машинный перевод текстов» нацелена на освоение процесса перевода текстов или отдельных слов с одного естественного языка на другой с помощью специальных компьютерных программ. Методические указания подготовили Алексеев А.П. и студент Дубина С.А.

Лабораторная работа «Монтаж видеоклипов помогает студентам освоить самые необходимые операции по редактированию отснятого материала. Методические указания разработал Алексеев А.П.

Авторы выражают благодарность доц. Макарову М.И. за доброжелательные критические замечания и обнаруженные ошибки.

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

Кафедра Информатики и вычислительной техники Методические указания к проведению лабораторной работы «Геоинформационные системы»

по дисциплине «Информатика», (специальности 090302, 210601)

–  –  –

Введение Современный человек живет динамично. Очень часто у людей возникают задачи определения рационального маршрута поездки, расстояния между географическими объектами, величины автомобильных пробок на улицах города.

Подобные задачи можно решать с помощью транспортных геоинформационных систем (ГИС). Данная лабораторная работа позволяет познакомиться с некоторыми возможностями ГИС на примере города Самары.

Нужно отметить, что город Самара, как и любой другой мегаполис, динамично изменяется. Многие задания устаревают в течение нескольких месяцев.

В случае произошедших изменений обстановки задания будут оперативно изменены преподавателями, проводящими занятия

–  –  –

2. Основные понятия Геоинформационная система (ГИС) — система сбора, хранения, анализа и графической визуализации пространственных (географических) данных и связанной с ними информацией о необходимых объектах [1].

ГИС помогают в решении таких задач, как предоставление информации по запросам органов планирования, разрешение территориальных конфликтов, выбор оптимальных мест для размещения объектов, определение рациональных маршрутов движения и т. д.

ГИС хранят информацию о реальном мире в виде набора тематических слоев, которые объединены на основе географического положения [5].

В небольших ГИС информация хранится в виде обычных файлов. При увеличении объема информации для хранения, структурирования и управления данными применяют системы управления базами данных (СУБД). В ГИС наиболее удобно использовать реляционную структуру, при которой данные хранятся в табличной форме.





Каждый значок на карте – это объект. Объекты имеют координатное описание – метрику и набор атрибутивных данных, присущих именно этому объекту местности – семантику [6].

ГИС позволяют работать со следующими видами цифровых картографических данных: векторными картами; растровыми картами; матричными данными о местности.

Матричные данные – это массивы информации в виде регулярной сетки, где каждому узлу, или ячейке присвоено определенное значение (высоты рельефа, качественные особенности почв, урожайность зерновых, степень загрязнения химическими отходами и т.п.). На матричных картах нет объектов, но карта имеет привязку по координатам и позволяет определять значение конкретной характеристики в любой точке карты.

–  –  –

2. Задание 2. Определение траектории движения транспортного средства С помощью геоинформационной системы 2ГИС (http://samara.2gis.ru/) определить, по каким улицам города Самары проходит указанный транспорт (табл.4.2). Отчет оформить в виде скриншота с указанием конечных остановок.

Таблица 4.2.

Варианты Транспорт Маршрут Автобус

–  –  –

3. Задание 3. Оценка расстояния между объектами С помощью геоинформационной системы 2ГИС (http://samara.2gis.ru/) ориентировочно (по прямой линии) оценить расстояние между объектами, указанными в табл. 4.3.

<

–  –  –

Музей истории г. Самары Дом-музей И.Е.Репина Художественный музей Музей-усадьба А.Н.Толстого 1 Дом-музей В.И.Ленина Музей Самара космическая

–  –  –

4. Задание 4. Определение расстояния от места жительства до места учебы Определить, какое расстояние от места Вашего проживания до ВУЗа и примерное время, которое необходимо затратить при движении пешком между объектами. Траектория движения должна проходить по пешеходным зонам.

5. Задание 5. Определение текущего местоположения общественного транспорта С помощью сайта транспортного оператора Самары (www.tosamara.ru.) определить, где находятся в данный момент времени транспортные средства указанного маршрута (таблица 4.2). Отчет должен содержать скриншот дату и время, в которое было произведено наблюдение.

6. Задание 6. Оценка дорожной обстановки на улицах города С помощью карт сайта yandex.ru оценить дорожную обстановку на улице, выбранной в соответствии со своим вариантом (таблица 4.6). Отчет должен содержать скриншот, дату и время, в которое было произведено наблюдение обстановки.

–  –  –

7. Задание 7. Прогноз дорожной обстановки Сделайте прогноз дорожной обстановки на 24 часа вперед по отношению ко времени, указанному в предыдущем задании.

–  –  –

5. Методические указания

1. Методические указания к заданию 4.1 Запустить приложение 2ГИС. В графе «Что» указать название объекта.

Нажать кнопку «Найти».

–  –  –

5.3. Методические указания к заданию 4.3.

Отыскать на карте два заданных объекта. Масштаб выбрать таким, чтобы оба объекта были видны на карте. Для измерения расстояния выбрать линейку.

–  –  –

3. Методические указания к заданию 4.4.

Измерение расстояния должно производиться с помощью ломаной фигуры, линии которой проходят по пешеходным участкам. Траектория маршрута формируется путем многократных щелчков мышью по выбранным участкам карты. Ориентировочное время движения пешком будет отображено в отдельном окне.

<

–  –  –

5.5. Методические указания к заданию 4.5.

Открыть сайт транспортного оператора г. Самары www.tosamara.ru.

Выбрать раздел Движение по маршрутам».

–  –  –

Выбрать масштаб изображения таким, чтобы по возможности были видны 2…3 транспортных средства. Зафиксировать время проведения наблюдения.

Скриншот поместить в отчет.

–  –  –

Цвет стрелки обозначает степень загруженности участка.

Красный цвет говорит о том, что на этом участке дороги образовалась пробка.

Желтый цвет сообщает, что по этому участку можно проехать, но скорость движения ниже, чем на свободной дороге.

Зеленый цвет сигнализирует, что дорога свободна, и по ней можно ехать, не опасаясь попасть в пробку.

Коричневый цвет обозначает, что движение перекрыто.

Направление движения показано на карте стрелкой.

Система баллов Яндекс.Пробок:

1 — Дороги свободны. 2 — Дороги почти свободны. 3 — Местами затруднения.

4 — Местами затруднения. 5 — Движение плотное. 6 — Движение затрудненное. 7 — Серьезные пробки. 8 — Многокилометровые пробки. 9 — Город стоит. 10 — Лучше ехать на метро.

5.7. Методические указания к заданию 4.7.

Чтобы получить прогноз дорожной обстановки на ближайшее будущее, нужно переключатель перевести в правую сторону. С помощью списка и ползунка выбрать день недели и время суток.

–  –  –

5.8. Методические указания к заданию 4.8.

Измерение расстояний между городом Самара и другими городами России следует производить с помощью Yandex-карт. В поле ввода указать заданный географический пункт, например, Рязань.

–  –  –

Изменить масштаб изображения таким образом, чтобы были видны два населенных пункта: Самара и заданный город. Измерение расстояния между объектами осуществляется с помощью линейки.

–  –  –

Отчет должен содержать название работы, фамилию студента, номер группы, задания и ответы на поставленные вопросы. Отчет следует представить в электронном виде, он должен содержать фотографии (скриншоты) карт и необходимые комментарии.

–  –  –

Для каких целей используются геоинформационные системы?

1.

Какие форматы графики используются в ГИС?

2.

С помощью какого сайта можно определить место дорожнотранспортного происшествия (ДТП)?

4. В каком году впервые в России стали регистрировать пробки на дорогах?

5. Какие специализированные сайты можно использовать для определения местоположения объектов, просмотра маршрутов общественного транспорта и наблюдения за их движением в реальном времени?

6. Как измерить расстояние между объектами?

7. Какие недостатки Вы заметили в работе изученных ГИС?

8. Как определить расписание движения транспорта?

9. Что означают разноцветные стрелки на карте с дорожными пробками?

10. Какое максимальное значение баллов используется для оценки пробок?

11. Как проверить, насколько точно сбывается прогноз дорожной обстановки?

8. Список литературы

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/

2. http://samara.2gis.ru/

3.http://tosamara.ru/

4. www.map.samadm.ru

5.http://samara.psati.ru/

6. http://wiki.mvtom.ru/index.php/Геоинформационные_системы

7. http://gistoolkit.ru/download/doc/geoguide.pdf Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

Кафедра Информатики и вычислительной техники Методические указания к проведению лабораторной работы «Машинный перевод текстов»

–  –  –

Машинный перевод — процесс перевода текстов или отдельных слов с одного естественного языка на другой с помощью специальных компьютерных программ. Принципы построения машинных (электронных) переводчиков базируются на теории искусственного интеллекта. Для машинного перевода могут быть использованы online- и offline-переводчики.

Термин «online» означает, что программа-переводчик устанавливается на некотором сервере в Internet и работа с переводчиком возможна только при подключении компьютера клиента к глобальной сети. Online-переводчики легко отыскать в Интернете, их часто устанавливают на популярных поисковых сайтах. Доменные адреса некоторых online-переводчиков приведены в следующей таблице.

–  –  –

Offline-переводчики работают автономно, без подключения ЭВМ к Internet. В этом случае программа-переводчик размещается на жестком диске клиента.

Отчет по лабораторной работе должен содержать скриншоты (фотографии экрана) переведенного текста с необходимыми комментариями. Приветствуются самостоятельные исследования по вопросам, не затронутым в методических указаниях.

–  –  –

2. Основные понятия Идея машинного перевода текстов появилась в 1947 году. Первый эксперимент по машинному переводу был проведен в 1954 году. Эксперимент был подготовлен сотрудниками Джорджтаунского университета и фирмы IBM.

Качество работы машинных переводчиков нельзя считать идеальным (особенно художественных произведений). Электронные переводчики дают пользователю лишь квалифицированную подсказку. Полученный перевод необходимо редактировать специалисту в данной предметной области.

Ошибки при автоматическом переводе текста происходят из-за того, что сложно создать адекватную математическую модель естественного языка. Пока ученым не удается математически точно описать особенности естественных языков.

Для правильного перевода текста математическая модель языка должна учитывать исторические, культурные, национальные, социальные, религиозные, политические, экономические и многие другие особенности двух разноязычных народов. Очевидно, что это кропотливая работа, рассчитанная на длительную перспективу.

Автоматический перевод осложняется, если встречаются омонимы – слова одинаково звучащие, но имеющие разный смысл. Например, слово «коса» - это и женская прическа, и сельскохозяйственный инструмент, и участок водома.

С помощью электронного переводчика сложно сделать правильный перевод жаргонных слов, которые используют отдельные социальные группы людей. Например, редиска, тошниловка, канать, фуфло толкать… Слова, которые часто используют студенты (бабло, ботаник, бухло, блин, стипуха, шпора…) также трудно поддаются точному автоматическому переводу.

Тем не менее, машинные переводчики широко используются миллионами людей. Трансляторы дают удовлетворительный результат при переводе научнотехнических текстов, бытовых разговоров, Web-страниц.

Сложность точного литературного перевода проиллюстрируем примером перевода немецкого стихотворения Вольфганга Гте «Близость влюбленных»

(Johann Goethe «Naehe des Geliebten»).

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege der Wandrer bebt.

Ich hre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen die Welle steigt.

Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wrst du da!

Ниже приводится перевод стихотворения. Запись ведется в таком порядке: вначале записывается строка исходного текста, затем перевод, сделанный машинным переводчиком Google. В третьей строке записан отредактированный нерифмованный перевод.

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;

Я думаю о тебе, когда солнце светит взглянуть на море;

Я думаю о тебе, когда сияние солнца струится от моря.

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.

Я думаю о тебе, когда луна мерцание зажженных в источниках.

Я думаю о тебе, когда луны мерцание отражается в родниках.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt;

Увидимся, когда пыль поднимается на дальних дорог;

Я вижу тебя, когда на дальней дороге поднимается пыль.

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege der Wandrer bebt.

Глубокой ночью, когда на узком мосту странника.

Глубокой ночью, когда на узкой тропинке дрожит путник.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen die Welle steigt;

Я слышу тебя, когда, с глухим шумом увеличивает вал;

Я слышу тебя, когда с глухим шумом встает волна;

Im stillen Haine gehe ich oft zu lauschen, wenn alles schweigt.

В тихой роще я часто хожу слушать, когда все молчит.

В тихой роще я часто иду, прислушиваясь, когда все молчит.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, du bist mir nah!

Я с тобой, ты все еще так далеко, ты рядом со мной!

Я около тебя, ты остаешься еще так далеко, ты мне близка!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O waerst du da!

Солнце садится, звезды светят мне скоро. Если бы ты был там!

Солнце садится, скоро загорятся для меня звезды. О если бы ты была здесь!

Приведем перевод стихотворения Гте, сделанный поэтом А.А.Дельвигом (другом А.С.Пушкина).

–  –  –

Конечно, творческий перевод, сделанный известным поэтом, значительно отклоняется от буквального содержания стихотворения Гте.

Ниже приводится перевод, в котором нами сделана попытка максимально приблизить перевод к оригиналу.

Я помню о тебе, когда рассветной ранью восток горит;

Я помню о тебе, когда луны мерцанье в ручье блестит.

И вижу я тебя, когда в пути далеком пылится горизонт;

В глухой ночи, когда тревожная тропинка к тебе ведет.

И слышу я тебя, когда с глухим томленьем волна ворчит, И в тихой роще, стихшей в упоении, где вс молчит.

Садится солнце. Скоро вспыхнут звезды. Спит река.

Хотя сейчас ты далека, но ты мне как никто близка.

–  –  –

По указанной литературе и методическим указаниям изучить назначение машинных переводчиков, их возможности, порядок работы с ними, ответить на контрольные вопросы.

–  –  –

4.1. Задание 1. Перевод русского текста на иностранные языки Перевести сведения о себе на 5 иностранных языков (французский, немецкий, английский, итальянский, испанский). Сведения должны содержать фамилию, имя, дату и место рождения, названия ВУЗа, факультета, любимую пословицу или поговорку. Сокращения слов в тексте недопустимы.

4.2. Задание 2. Определение языка исходного текста Определить, на каком языке написано заданное слово. Выполнить машинный перевод этого слова на русский язык (таблица 4.2.1).

–  –  –

Online - переводчики – популярный инструмент, который может быть использован для предварительного перевода. Рассмотрим переводчик Google. На Web-странице можно выделить пять областей, отмеченных соответствующими цифрами (рис. 5.1).

–  –  –

Область 1 предназначена для выбора языка.

Рис. 5.2 Между двумя окнами установлен значок, который используется для изменения направления перевода.

Область 2 используется для ввода исходного текста. Здесь находятся элементы управления дополнительными функциями:

–  –  –

1 - выбор способа ввода; 2 – звуковое воспроизведение текста; 3 - примеры использования слов; 4 - запись на латинице.

В области 3 размещается результат перевода и элементы управления дополнительными функциями.

–  –  –

1- выделение текста; 2 - звуковое воспроизведение текста; 3 - примеры использования слов; 4 - оценка работы переводчика.



С помощью кнопки «Перевести» (обозначена цифрой 4) запускается программа перевода текста. В области 5 демонстрируются варианты перевода слов.

5.1. Методические указания к заданию 4.1 Задание может быть выполнено с помощью любого online-переводчика. На следующем рисунке показан интерфейс Яндекс переводчика.

–  –  –

Порядок работы с переводчиком интуитивно понятен: нужно ввести переводимый текст, выбрать языки и нажать кнопку «Перевести».

5.2. Методические указания к заданию 4.2 При выполнении этого задания используется слово из таблицы 4.2.1, для которого определяется язык исходного текста. Например, пусть дано слово campione. Выполним задание с помощью переводчика Google.

–  –  –

В переводчике Google имеется функция автоматического определения языка исходного текста. У других переводчиков язык источника приходится определять вручную.

–  –  –

5.3. Методические указания к заданию 4.3 В данном задании нужно исправить ошибку в переводимом слове путем проверки текста с помощью переводчика PROMT.

Следует использовать язык, который был определен в задании 4.2. Например, возьмем итальянское слово sboglio. Переводчик не сможет выполнить перевод этого слова на русский язык. Для устранения ошибки следует воспользоваться проверкой орфографии. Рис. 5.3.1 поясняет порядок исправления ошибки.

–  –  –

5.4. Методические указания к заданию 4.4 В этом задании нужно сделать перевод русского текста на иностранный язык через online- переводчик, а затем сделать обратный перевод.

Текст дан в таблице 4.4.1. Перевод нужно сделать на язык, определенный в задании 3.1, и занести результат перевода в отчет. Например, возьмем четверостишье о языке и переведем его на итальянский язык.

–  –  –

Отчет должен содержать название работы, фамилию студента, номер группы, задания и ответы на поставленные вопросы. Отчет следует представить в электронном виде, он должен содержать фотографии (скриншоты) Webстраниц и необходимые комментарии.

–  –  –

1. Кем и когда был проведен первый эксперимент машинного перевода?

2. Почему машинные переводчики допускают ошибки при работе с текстами?

3. Перевод каких документов с помощью машинных переводчиков можно считать успешным?

4. Что такое омонимы?

5. Какие специализированные сайты можно использовать для автоматического перевода текста?

6. В чем состоит различие между online- и offline – переводчиками?

7. Какие пять областей можно выделить у переводчика Google?

8. Список литературы

1. http://gtranslation.ru/onlayn_perevodch

2. http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Переводчик_Google 3.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод 4.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические 5.

проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с Роганов В. Р. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода: учебно-методическое пособие / В. Р. Роганов, М. Е. Новосельцева, В. А.

Иванов, Э. В. Роганова. – Пенза: Информационно-издательский центр ПГУ, 2007. – 128 с. (Пензенский государственный технологический университет).

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

Кафедра Информатики и вычислительной техники Методические указания к проведению лабораторной работы «Монтаж видеоклипов»

–  –  –

В настоящее время количество аппаратных средств, позволяющих снимать любительские фильмы, растет экспоненциально. Миллионы людей выполняют видеосъемку праздников, митингов, демонстраций, дней рождения, свадеб, туристических поездок и т.п. Все большее число автолюбителей используют авторегистраторы для оперативной фиксации сложившейся дорожной обстановки. Камеры наружного наблюдения позволяют бороться с преступностью.

Творческие люди создают выразительные фильмы и размещают их в Интернете (например, в YouTube). Семейные архивы содержат множество ценных кадров.

Отснятый видеоматериал, как правило, требует хотя бы небольшой обработки. Чаще всего требуется удаление неудачных, маловыразительных фрагментов фильма, добавление звуковой дорожки с музыкальным сопровождением, формирование текстовых комментариев.

Данная лабораторная работа нацелена на освоение простейших операций монтажа любительских фильмов. В качестве инструментального средства выбран популярный любительский видеоредактор UleadVideoStudio 11. Студенты, имеющие навыки работы в других видеоредакторах, могут выполнить данную работу в домашних условиях на более продвинутых программных средствах

–  –  –

2. Основные понятия Термин «клип» имеет два значения. В широком (бытовом) смысле слова клип – это короткий, динамичный фильм, использующий большое число различных эффектов. Яркими представителями клипов являются короткие ролики с записью эстрадных песен или рекламы каких-либо товаров.

В узком (профессиональном) смысле: клипы – это части (куски), из которых состоит фильм (клип в широком смысле слова). Клипами являются: видео и звуковые файлы, фотографии, титры.

Монтаж – процесс соединения фрагментов видео- и звуковых файлов, удаления неудачных эпизодов, создания переходов между клипами, изменения масштаба изображения, устранения шума, создания эффектов, наложения нескольких изображений, выполнения цветовой коррекции, нанесения титров, импортирования графики, формирования звукового сопровождения.

При монтаже фильма объединяемые клипы можно размещать последовательно вплотную друг к другу, а можно между ними поместить специальные вставки. Вставки (Transition), соединяющие соседние клипы, называются переходами. Благодаря переходам предыдущий клип плавно превращается (перетекает) в последующий клип.

В зависимости от типа использованной съмочной аппаратуры видеофайлы создаются в различных форматах. Форматы отличаются друг от друга числом точек на экране, соотношением длин сторон кадра, частотой смены кадров, глубиной цвета, видом звукового сопровождения и др. Преобразование файлов одного формата в файлы другого формата производят с помощью программконверторов.

Для монтажа фильмов разработано большое число видеоредакторов, например, Adobe Premiere, Ulead VideoSystem, Movie Maker, Sony Vegas Video, VirtualDub.

Процесс создания фильма (клипа в широком смысле слова) состоит из нескольких этапов:

- скачивание отснятого материала с аппаратного средства (эта процедура называется захватом); захват может происходить с видеокамеры, видеомагнитофона, веб-камеры, TV-тюнера;

- импортирование клипов (видео- аудиофайлов, фотографий, Flashанимации) с внешних запоминающих устройств (жестких дисков, оптических дисков, Flash-памяти);

- редактирование (монтаж) отснятого и импортированного материала;

- формирование конечного видеофайла и экспортирование его в предпочтительный формат.

Черновой материал, создаваемый в процессе выполнения первых трех этапов создания фильма, называется проектом. Лишь на последнем этапе происходит окончательное формирование фильма.

–  –  –

4.1. Задание 1. Съемка и монтаж видеофайлов Самостоятельно выполнить съемку фильма о себе, Вашей семье, Вашем доме или общежитии. Видеофильм должен состоять из трех сюжетов (частей, клипов, сцен). Произвести монтаж (соединение) этих трех клипов. Отснятый материал должен быть «свежим» (нежелательно использовать видеоклипы, снятые до момента выдачи задания на выполнение данной лабораторной работы).

Общая длительность трех клипов должна быть не более 60 секунд.

–  –  –

Задание 4. Формирование звукового сопровождения 4.

4.

В соответствии со своим вариантом выбрать звуковой файл из папки, имя которой указывается преподавателем. Музыкальный файл разместить на монтажном столе (дополнить свой фильм звуковым сопровождением).

Задание 5. Формирование титров 4.

5.

Для созданного фильма сформировать титры. В титрах указать фамилию, имя, группу студента, дату съемки, тип съмочной аппаратуры.

Задание 6. Экспорт проекта в видеофильм 4.

6.

Преобразовать проект в фильм формата mp4.

–  –  –

Пользовательский интерфейс (внешний вид) редактора Ulead VideoSystem 11 показан на рисунке 5.1. Вверху слева расположено окно предварительного просмотра фильма с элементами управления работой плейера. Вверху справа находится список библиотек и кнопка выбора пути к импортируемым файлам.

В нижней части окна редактора размещается монтажный стол. Заметим, что настройки программы позволяют изменить положение рассмотренных элементов.

Рис. 5.1.

В процессе редактирования фильма его можно представить в двух видах: в виде раскадровки (рис.5.2) и в виде временной шкалы (рис.5.3). При раскадровке (Storyboard) на монтажном столе видна последовательность размещения клипов, но нет информации о длительности (продолжительности) каждого клипа. На временной шкале просматривается последовательность расположения клипов, слов и дается оценка длительности каждого клипа (куска). Нередко временную шкалу называют английским термином Timeline.

–  –  –

Над монтажным столом располагаются кнопки, которые позволяют изменить режим редактирования фильма (рис. 5.4).

Рис. 5.4.

Кнопка 1 служит для включения режима Раскадровки (Storyboard), кнопка 2 – режима Временной шкалы (Timeline), кнопка 3 – режима Редактирование звука (Audio). Ползунок 4 используется для изменения масштаба временной шкалы.

В верхней части рабочей области (рис.5.1.) располагается Главное меню (File, Edit, Clip, Tools). В переводе на русский язык эти термины означают соответственно: Файл, Редактирование, Клип, Инструменты. Далее слева - направо идут вкладки: Capture (Захват), Edit (Редактирование), Effect (Эффект), Overlay (Наложение), Title (Титры), Audio (Звуки), Share (Экспорт). Сверху слева расположено окно предварительного просмотра фильма.

Рис. 5.5.

Ниже окна предварительного просмотра фильма располагаются кнопки 4 и 5 (рис.5.5.), предназначенные удаления ненужных частей редактируемого клипа. Показанные на рисунке фрагменты клипа 1 и 3 будут удалены в процессе редактирования, а фрагмент клипа 2 останется в фильме. Кнопка 6 позволяет развернуть окно предварительного просмотра (дисплея) на весь экран. Элементы управления проигрывателем 7 действуют стандартно, как для всех подобных плейеров.

Видеоредакторы позволяют создать любопытные эффекты, например, наложение в одном кадре нескольких сюжетов (картинка в картинке). Такое совмещение нескольких клипов называется английским термином оверлей (Overlay). На рис. 5.6. в левом верхнем углу кадра виден еще один объект, изображение которого получено при помощи технологии совмещения клипов.

–  –  –

На рис. 5.7 виден фрагмент монтажного стола (режим временной шкалы).

Из рисунка видно, что два клипа совмещены во времени. За счет этого при воспроизведении фильма на экране будут одновременно демонстрироваться два сюжета. Дорожки, показанные на рисунке, по-другому называются слоями. Редактор Ulead VideoSystem 11 позволяет сформировать 6 дорожек (слов) для видео. Более продвинутые профессиональные видеоредакторы используют десятки дорожек.

Видеоэффеты (фильтры) помогают добиться необходимой выразительности сюжета. Например, можно сделать фильм с имитацией поцарапанной кинопленки (стилизация под ретро). С помощью видеоэффектов можно сделать плавный переход от одного клипа к другому (путем постепенного затемнения предыдущего сюжета или высветвления следующего).

Рассматриваемый редактор позволяет создать 50 разнообразных видеоэффектов (рис.5.8.).

–  –  –

Синонимом термина «эффект» является термин «фильтр».

Методические указания к заданию 4.1 5.1.

При помощи видеокамеры, фотоаппарата или мобильного телефона снять три сюжета о себе. Примерное содержание сюжетов может быть таким:

- съемка самого себя через зеркало;

- съемка интерьера квартиры, дома, дачи или общежития;

- съемка родственников или друзей.

Начинать работу над созданием фильма следует с создания нового проекта (New Project). Это опция вызывается из главного меню (пункт File).

Три отснятых файла следует импортировать в библиотеку видеоредактора.

Для этого в списке вида клипов нужно выбрать пункт Video. С помощью кнопки Load video (Загрузить видео) указать путь к импортируемым файлам.

–  –  –

После этого клипы перенести по технологии Drag and Drop (Перетащить) из библиотеки на монтажный стол (см. рис. 5.1.2). На рисунке фильм представлен в режиме Раскадровки.

–  –  –

Данный редактор позволяет работать с несколькими форматами видео:

AVI, MPEG, MP4, MPG, WMV, MOV, SWF, ASF, M1V, MP2, MP2V, MPE, MPV2, WM и др.

Методические указания к заданию 4.2 5.2.

Вначале необходимо загрузить импортируемые фотографии в библиотеку редактора. Для этого нужно в списке библиотек выбрать пункт Image (Изображения) и с помощью кнопки Load image (Загрузить изображения) указать путь к фотографиям. Затем фотографии нужно «перетащить» на монтажный стол (рис.

5.2.1). В изучаемый редактор можно загрузить статические изображения в форматах: JPG, GIF, PNG, WMF, BMP, TIF, PSD и др.

Примечание: при выполнении этого задания допустимо использовать собственные фотографии города Самары или фотографии, размещенные на других сайтах. Однако тематика изображений должна соответствовать заданной тематике.

<

–  –  –

Методические указания к заданию 4.3 5.3.

Используя список библиотек, нужно найти раздел Переходы (Transition), в котором выбрать заданный вид перехода (рис. 5.3.1).

–  –  –

После этого выбранный тип перехода разместить между клипами (рис.

5.3.2). На рисунке между клипами видны квадраты с изображением буквы «А» таким образом выделяются переходы на монтажном столе.

–  –  –

Методические указания к заданию 4.4 5.4.

Используя список библиотек, нужно найти раздел Audio (Звуки) и с помощью кнопки Load audio импортировать звуковой файл в библиотеку редактора.

В редакторе UleadVideoStudio 11 допустимо использовать звуковые файлы форматов: MP3, WAV, MPEG-1, MPEG-2, AVI, MOV и др. Из библиотеки звуковой файл нужно переместить на временную шкалу (рис.5.4.1).

–  –  –

Рис.5.4.2.

При необходимости можно отключить звук в видеофайле или музыкальном сопровождении. Нажатие на кнопки с изображением громкоговорителей включает или выключает соответствующий звуковой канал (рис. 5.4.2).

Методические указания к заданию 4.5 5.5.

С помощью списка библиотек отыскать библиотеку (галерею) титров, которая обозначена английским словом Title (рис. 5.5.1). Программа позволяет сформировать более двадцати разновидностей титров, отличающихся цветом букв, расположением слов на экране. Выберите форму титров по своему вкусу.

Размер надписей на титрах варьируется при помощи маркеров, размещенных вокруг набранного текста (рис.5.5.2).

–  –  –

Кроме того ниже содержимого библиотеки титров располагаются элементы, которые позволяют произвести детальную настройку титров (выбрать длительность демонстрации, гарнитуру, размер, наклон и т.п.).

–  –  –

Методические указания к заданию 4.6 5.6.

Для превращения проекта в окончательный продукт нужно выбрать вкладку Share, которая открывает меню для выбора различных форм представления фильма. Пользователь может создать видеофайл, отделить от фильма звуковое сопровождение, создать оптический диск, экспортировать фильм на мобильное устройство и др.

В данной лабораторной работе понадобится только пункт Create Video File (Создать видеофайл).

–  –  –

Рассматриваемый редактор предоставляет пользователям выбор большого число форматов видеофайла. Форматы отличаются качеством видеоизображения и своим размером. Используйте для формирования конечного продукта формат iPod MPEG-4 (640x480).

–  –  –

На завершающем этапе идет формирование файла заданного формата.

Этот процесс вычислительно наиболее мкий. Процедура преобразования материалов проекта в окончательный вариант фильма называется рендерингом.

–  –  –

1. Перечислите известные Вам видеоредакторы.

2. Какие форматы видеофайлов Вы знаете?

3. Чем отличаются форматы видео?

4. Что называется клипом?

5. Для чего служат конверторы?

6.Что такое переход?

7. Что такое эффект?

8. Что такое Overlay?

9. Какое число видеодорожек позволяют сформировать видеоредакторы?

10. Как импортировать звуковое сопровождение в фильм?

11. Какие слои содержат видеоредакторы?

12. Что называется рендерингом?

–  –  –

1. Иванов А. Видеомонтаж на компьютере: Adobe After Effects 5.5., Adobe Premiere 6.0-6.5, Ulead Video Studio 5.1 и другие программы видеомонтажа. – СПб.: Учитель и ученик: КОРОНА принт, 2002.- 464 с.



 
Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет информационных технологий_ Кафедра информационных систем и управления_ Рабочая программа дисциплины...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет информационных технологий_ Кафедра информационных систем и управления_ Рабочая программа дисциплины Б1.Б.2...»

«МИНИСТРЕСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Алтайский государственный университет» в г. Бийске Директор филиала АлтГУ в г. Бийске Г.В. Поляничко «_» 2015 г. Программа государственной итоговой аттестации выпускников отделения высшего профессионального образования по направлению 38.03.05 «Бизнес-информатика» Бийск 2015 Программа итоговой государственной аттестации...»

«УГЛТУ КАФЕДРА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МОДЕЛИРОВАНИЯ Информатика Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов очной и заочной формы обучения по направлению 38.03.05 Бизнес информатика разработчик: Макарова О.М. Екатеринбург Введение В современном мире объемы информации, требующей хранения, увеличиваются ежесекундно. Поэтому использование баз данных является неотъемлемой частью профессиональной деятельности человека. Простейшие базы данных можно создавать, не прибегая к...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Горно-Алтайский государственный университет» Н. Г. Кудрявцев, Д. В. Кудин, М. Ю. Беликова РАБОТА С БАЗАМИ ДАННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ VBA MS EXCEL (Учебное пособие) Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета Печатается по решению редакционно-издательского совета Горно-Алтайского государственного университета УДК 00 ББК З2.973.26-018.2я7 К 88 Кудрявцев Н.Г., Кудин Д. В., Беликова М. Ю....»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 09.06.2015 Рег. номер: 890-1 (07.05.2015) Дисциплина: Информационная безопасность Учебный план: 09.03.03 Прикладная информатика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Ниссенбаум Ольга Владимировна Автор: Ниссенбаум Ольга Владимировна Кафедра: Кафедра информационной безопасности УМК: Институт математики и компьютерных наук Дата заседания 30.04.2015 УМК: Протокол №7 заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» Академия информатизации образования ОО «Чувашское региональное отделение Академии информатизации образования» Материалы всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Интернет-технологии в образовании» ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ (Чебоксары, 9 апреля-17 мая 2013 года) Чебоксары – 20 УДК 681.32: ББК 74. М 341.5...»

«Частное образовательное учреждение высшего образования «Брянский институт управления и бизнеса» УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Антошкина Е.А. «26_» _августа_ 2015 г. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ МАТЕМАТИКА Укрупненная группа 090000 Информатика и вычислительная техника направлений и специальностей Направление 09.03.01 Информатика и вычислительная техника подготовки: Профиль: Программное обеспечение средств...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛЖСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПЕДАГОГИКИ И ПРАВА» Кафедра математики и информатики МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ И ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ (УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ) «Основы математической обработки информации» Направление подготовки: 40.03.01юриспруденция Профиль подготовки: общий Квалификация (степень): бакалавр Волжский, 2014 г. Методические...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 20.06.201 Рег. номер: 2929-1 (17.06.2015) Дисциплина: Философские проблемы науки и техники 09.04.03 Прикладная информатика: Прикладная информатика в экономике/2 года Учебный план: ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Ларин Юрий Викторович Автор: Ларин Юрий Викторович Кафедра: Кафедра философии УМК: Институт математики и компьютерных наук Дата заседания 30.04.2015 УМК: Протокол заседания №7 УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования...»

«Приложение 1 к образовательной программе основного общего образования (ФГОС) МБОУ «Лицей» на 2015-2016 учебный год Приказ №445 от 31.08.201 МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЛИЦЕЙ» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предметной области «Информатика», учебный предмет «Информатика и ИКТ» для 5 9 классов (базовый уровень) на 2015-2016 учебный год Составитель программы: Методическое объединение преподавателей математики и информатики г. Нижневартовск 2015г. Аннотация к рабочей программе по...»

«е.П. бененсон, а.г. Паутова ИНФОРМАТИКА и ИКТ 4 КЛАСС Методическое пособие Москва акадеМкнига/Учебник УДК 373.167.1 ББК 74.263.2 Б4 Читая данное методическое пособие, обращайте внимание на значки: 2 — дополнительная информация для учителя; 8 — только для тех, кто использует на уроках компьютер с программами компьютерной поддержки учебника; r — только для тех, кто не использует на уроках компьютер. Бененсон Е.П. Информатика и ИКТ [Текст] : 4 кл. : Методическое пособие Б (Третий год обучения) /...»

«ФАКУЛЬТЕТ БИОИНЖЕНЕРИИ И БИОИНФОРМАТИКИ МГУ им. ЛОМОНОСОВА РОССИЙСКОЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ АГЕНТСТВО Т.В. Потапова СЕКРЕТ ЗЕЛЕНОГО ЛИСТА Методические рекомендации по исследованию качества природной среды РЭФИА Москва – 2004 Потапова Т.В. Секрет зеленого листа (методические рекомендации по исследованию качества природной среды) / Под ред. д.ф.н. Ю.Ю. Галкина. – М.: РЭФИА, Фак-т биоинж. и биоинформ. МГУ, 2004. – 56 с. Методические рекомендации по исследованию качества...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительноГо профессиональноГо образования санкт-петербурГа центр повышения квалификации специалистов «реГиональный центр оценки качества образования и информационных технолоГий» с. в. Гайсина подготовка к егэ по информатике в дистанционном режиме учебно-методическое пособие Санкт-Петербург УДК 004.9 Г Печатается по решению Редакционно-издательского совета РЦОКОиИТ. Гайсина С. В. Подготовка к ЕГЭ по информатике в дистанционном режиме. СПб:...»

«Н.В. Шишлина Автор электронного курса учебно-методическое пособие Ижевск, 2015 УДК 378.1(07) ББК 74.584(2)с51 А22 Р е ц е н з е н т ы: Сёмин Ю.Н., д.пед.н., профессор, декан факультета повышения квалификации преподавателей ИжГТУ имени М.Т. Калашникова Решетников Е.В., к.т.н., доцент, начальник управления информатизации ИжГТУ имени М.Т. Калашникова Автор: к.пед.н. Шишлина Н.В. Рекомендовано к изданию на заседании кафедры «Профессиональная педагогика» ИжГТУ имени М.Т. Калашникова (протокол №...»

«Контрольная работа №1 (Осенний семестр) По дисциплине «Информатика»Порядок выполнения контрольной работы: 1. Изучить темы для самостоятельного изучения ( для изучения тем см. список литературы в Рабочей программе).2. Для выполнения контрольной работы выбрать вариант по последней цифре номера зачётной книжки.3. Ответы на контрольные вопросы, расположенные ниже таблицы с вариантами должны быть краткими. 4. Выполнение практических заданий контрольной работы необходимо описать пошагово с...»

«Негосударственное частное образовательное учреждение высшего профессионального образования «АРМАВИРСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ» Андрусенко Е.Ю. БАЗЫ ДАННЫХ Учебно-методические пособие к написанию и выполнению курсовой работы по дисциплине «Базы данных» по направлениям «Информатика и вычислительная техника», «Бизнес информатика», «Прикладная информатика» Армавир 2014 Печатается по решению учебноУДК 004(075.8) методического совета ББК 32.81 Армавирского лингвистического А-66...»

«Институт развития образования Кировской области Единый государственный экзамен в Кировской области. Анализ результатов ЕГЭ-2015 Киров УДК 371.261 ББК 74.202.5 (2 Рос – 4 Ки) Е 33 Печатается по решению научно-методического совета КОГОАУ ДПО «ИРО Кировской области»Рецензент: Машарова Т.В., д.п.н., профессор, ректор ИРО Кировской области Авторы-составители: Измайлова Е.В., Шишкина Л.В., Полушкина Г.Ф., Когыльничан Т.П., Носова Н.В., Татаринова Е.В., Скурихина Ю.А., Пивоваров А.А., Пупышева С.А.,...»

«Учреждение образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и менеджменту качества _ Е.Н. Живицкая 22.09.2015 Регистрационный № УД-1-285/р «Коллоидная химия» Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-41 01 04 Нанотехнологии и наноматериалы в электронике Кафедра химии Всего часов по дисциплине 90 Зачетных единиц 2,5 2015 г. Учебная программа учреждения высшего образования...»

«АЛМАТИНСКИЙ ФИЛИАЛ НЕГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОФСОЮЗОВ» Н.Ф. СТИФУТИНА ОСНОВЫ КОМПЬЮТЕРНЫХ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРАКТИКУМ для самостоятельной работы Алматы Автор-составитель: СТИФУТИНА Н.Ф., старший преподаватель кафедры экономики, информатики и математики Алматинского филиала НОУ «Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов» Рекомендовано к печати Учебно-методическим...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.