WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 

«МАТЕРИАЛЫ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» для подготовки кадров высшей квалификации по программе подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре ФГОС ВО (уровень ...»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО НАУЧНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ

МЕХАНИЗАЦИИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА

(ФГБНУ ВИМ)

МАТЕРИАЛЫ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»



для подготовки кадров высшей квалификации по программе подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре ФГОС ВО (уровень подготовки кадров высшей квалификации) Направление подготовки:35.06.04 «Технологии, средства механизации и энергетическое оборудование сельском, лесном и рыбном хозяйстве»

05.20.01 «Технологии и средства механизации сельского хозяйства»

05.02.13 «Машины, агрегаты и процессы (по отраслям)»

.

Форма промежуточной аттестации и фонд оценочных средств, включающий:

Перечень компетенций выпускников образовательной программы, в формировании которых участвует дисциплина (модуль), и их «карты».

В совокупности с другими дисциплинами базовой части профессионального цикла ФГОС ВО дисциплина «Иностранный язык» обеспечивает формирование следующих компетенций аспиранта:

- готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач (УК-3);

- готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4).

Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки результатов обучения Контроль знаний аспирантов проводится в форме текущей и промежуточной аттестации. Целью всех форм контроля является проверка усвоения языкового материала и уровня владения различными видами речевой коммуникации.

Текущий контроль аспирантов предполагает регулярный учет и контроль выполнения различных заданий, направленных на развитие формируемых в процессе курса изучения иностранного языка требуемых компетенций. Текущий контроль предусматривает: развитие языковых и речевых умений, контроль ведения словаря, составления терминологического глоссария и усвоения общенаучной и узкоспециальной лексики, контроль чтения и перевода оригинальной литературы по профилю специальности.

Целью текущего контроля также является проверка результатов работы по совершенствованию интегративных умений иноязычной речевой компетенции:

выполнение лексико-грамматических тестов, письменное и устное представление докладов и презентаций по теме научной работы реферирование и аннотирование научного текста, письменный перевод научного текста по специальности (объем перевода 1500-1700 п. знаков, время выполнения 60 мин.) Методические материалы, определяющие процедуру оценивания результатов обучения.

Методические рекомендации к кандидатскому экзамену На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.





Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Формы итоговой аттестации по дисциплине:

кандидатский экзамен по иностранному языку Структура кандидатского экзамена по иностранному языку.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) аспирант самостоятельно подбирает научную литературу (статьи, обзоры, монографии) на иностранном языке по теме своего научного исследования и выполняет письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский язык (объем текста 15000 п. знаков без рисунков, схем, таблиц и т.р.), а также сдает преподавателю кафедры в устной форме перевод оригинальных статей по специальности с иностранного языка на русский язык в объеме 60000 п. знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска к кандидатскому экзамену.

Второй этап экзамена включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500– 1.

3000 печатных знаков. Время выполнения работы 45–60 минут. Форма проверки:

передача извлеченной информации осуществляется на русском языке (письменный перевод со словарем).

Беглое просмотровое (без словаря) чтение оригинального текста по 2.

специальности. Объем 1200 – 1300 п. знаков. Время на подготовку 3 – 5 минут. Форма проверки – устная передача извлеченной информации на русском языке.

Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным со 3.

специальностью и научной работой аспиранта (соискателя): выдающиеся представители данной отрасли науки, область интересов научного руководителя, тема диссертации аспиранта (соискателя), актуальность, цели, задачи, объект, предмет, новизна, практическая значимость исследовательской работы, участие в научных конференциях, публикации.

Результаты экзамена оцениваются по 5-бальной системе.

9. Ресурсное обеспечение:

9.1 Перечень основной литературы Английский язык

1. Powell, Mark Presenting in English: how to give successful presentations / M. Powell. – Australia HeinleCengage Learning, 2013 – 128 c

2. Cambridge English for Scientists – Cambridge Professional English // TamzenArmer. – CUP, 2011.

3. Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]: лексикограмматический справочник / М. Г. Рубцова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: АСТ, 2010. с. - ISBN 978-5-17-026461-2 : Б. ц.

4. Writeeffectively. Пишем эффективно: учеб.-метод. пособие. [Электронный ресурс] / Александрова Л.И. - М.: Флинта, 2010. - 184 с. - ISBN 978-5-9765-0909-2 : Б. ц.

5. Миньяр-Белоручева Англо-русские обороты научной речи: метод. Пособие / А.П.

Миняр-Белоручева. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 144 с.

6. LearntoReadScience. Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие / под ред. Н.И. Шахова. – 11 изд. – М.: Флинта, Наука, 2011. – 360 с.

7. ILAN – English for Students, Lecturers and Administrators of Technical Universities. – М.:МАДИ, 2009.

8. Краткий англо-русский водохозяйственный словарь / В.С. Кашпарова, В.Ю. Синицын.

Изд. 2-е. – М.: ФГБОУ ВПО МГУП, 2013. – 222 с.

9. Природообустройство и водопользование: Учебное пособие по английскому языку / О.В. Ершова, В.С. Кашпарова, Н.М. Логачёва, В.Ю. Синицын. – М.: ФГБОУ ВО РГАУ – МСХА, 2015. – 128 с.

10. Dr. Michael R. Templeton; Prof. David Butler.An Introduction to Wastewater ресурс]. Режим доступа:

Treatment.[Электронный http://bookboon.com/en/introduction-to-wastewater-treatment-ebook Немецкий язык

1. Тищенко И.А Немецкий язык для технических вузов. Ростов на Дону, из-во Феникс, 2010.

2.Krohmer.R. Deutsch-russisches Worterbuchfur Wasserwirtschaft.

UniversitatsverlagKarlsrruhe, 2008.

3.Акимова И.Н.,Акимова Е.А., Коровина Н.В., Прокудина Л.И Учебно- методическое пособие по немецкому языку « Вода- мировая проблема», Москва, МГУП, 2008.

4. Подопригорова Л.А. Немецкий язык для экологов.-М.НВИ - Тезаурус, 2000.

Французский язык

1. Зайцев А.А “Le francais agricole. Учебное пособие по французскому языку. М.: Изд-во РГАУ-МСХА. 2011.

2. Карпусь И.А. Французский деловой язык. Изд.: Межрегиональная академия управления персоналом (МАУП), Киев: 2004

3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык для вузов.

Изд.: Интердиалект, 2003

9.2 Перечень дополнительной литературы Английский язык

1. Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З.

Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 2011.

2. A Good Practice Guide. Drinking Water, Biodiversity and Development.Convention on Biological Diversity, 2010.

3. Engineering. Professional English in Use – Technical English for Professionals // Mark Ibbotson. – CUP, 2009.

4. Кузьменкова Ю.Б. Презентация научных проектов на английском языке. – М.: МАКС Пресс, 2009.

5. Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык) / В.Н.

Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 2008.

6. Английский язык [Текст]: учебник устного перевода / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В.

Миньяр-Белоручев. - Москва: Изд. "Экзамен", 2008. - 350 с. - ISBN 5-472-00374-1: Б. ц.7.

7. Abstracts. 60th International Executive Council Meeting and 5th Asian Regional Conference on Improvement in Efficiency of Irrigation Project through Technology Upgradation and Better Operation and Maintenance, New Delhi, India, 2009

8. DaweiHan.ConciseHydraulics. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: (2015).

http://bookboon.com/en/conceise-hydroulics-ebook

9. Dawei Han. Concise Environmental Engineering.[Электронныйресурс].- Режимдоступа:

(2015).http://bookboon.com/en/concise-environmental-engineering-ebook#download

10. TamzenArmer. Cambridge English for Scientists (Intermediate). – Cambridge University Press, 2011 – 2 аудиокассеты

11. Англо-русский словарь по гидроинформатике. / А.М. Зейлигер, В.С.Кашпарова. – М.:

МГУП, 1997. – 95 с.

Немецкийязык

1. Kromer R.unter Mitwirkung von I. S.Rumjanzev Russisches - deutsches Worterbuchfur Wasserwirtschaft. Institut fur Wasserwirtschaft und Kulturtechnik Universitat Karlsruhe/ Heft 222, 2004.

2. Немецкийязыкдлятехническихвузов/ Н.В.Басова( идр.) - РостовнаДону, из-воФеникс, 2003.

3. Kromer R. unter Mitwirkung von I. S.Rumjanzev Deutsch – Russisches Worterbuchfur Wasserwirtschaft. Institut fur Wasserwirtschaft und Kulturtechnik Universitat Karlsruhe/ Heft 217, 2002.

Французскийязык

1. ОчеретЮ.В. Французскийязык. Учебник французского языка для ВУЗов. Изд.: АГУ МФЙКОП: 2000.

9.3 Перечень ресурсов сети «Интернет»

1. http://www.the-scientist.com

2. http://www.sciencedaily.com

3. http://www.encyclopedia.com/

4. http://www.cnn.com

5. http://www.britannika.comwww.longman.com/dictionaries

6. http://www.macmillandictionary.com

7. http://www.oxforddictionaries.com

8. http://www. dictionary.cambridge.org/

9. http://www.lingvo-online.ru/ru

10. http://www.fao.org/

11. http://www.newscientist.com

12. http://www.nal.usda.gov/

13. http://www.hydrology.org.uk/

14. http://www.ec.gc.ca/

15. https://www.mooc-list.com/

16. http://www.usgs.gov/water/

17. http://www.learnoutloud.com

18. http://www.classes.ru/english-grammar-textbooks.htm

19. http://dic.academic.ru/

9.4Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса, включая программное обеспечение

1. Электронная почта, офисные пакеты и коммуникационные программные средства (MicrosoftOffice, OpenOffice, Skype).

2. Массовые открытые онлайн курсы (или отдельные модули МООС) по рекомендации преподавателя, ведущего занятия.

3. Электронные библиотечные системы (eLibrary, “Университетскаябиблиотека онлайн“ и т. д.)

4. Антиплагиат - российский интернет-проект, в рамках которого предлагается сервис по проверке текстовых документов на наличие заимствований из общедоступных сетевых источников.

11. Методические рекомендации преподавателям по организации обучения по дисциплине Учебные цели Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

– вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря.

Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться без затруднений читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационносмысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.



Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Рекомендации по организации проектной работы Проектные работы являются наиболее оптимальными и эффективными для организации самостоятельной работы с иностранным языком в группе. Проекты способствуют активному изучению иностранного языка, позволяют применять имеющийся опыт из разных сфер жизнедеятельности, знания, интересы в изучении иностранного языка, тренируют навыки поиска и сбора различной информации, принятии альтернативных решений, обоснования и представления полученных результатов. В проектных работах, как правило, участвуют группы аспирантов, которые самостоятельно или в команде, распределяют задания, осуществляют поиск информации, самостоятельно планируют ход проведения работы, готовят презентацию результатов работы.

Этапы работы над проектом: поиск и выбор темы; создание рабочей группы;

планирование этапов работы по созданию проектного продукта и соответственно формы презентации (доклад, стенгазета, статья, презентация, коллаж и др.); распределение заданий между участниками проекта; планирование поиска информации, материала и т.д., а также определение необходимого технического обеспечения (компьютер магнитофон, фотоаппарат, видеокамера и т. д.); проведение работы в запланированной последовательности; создание продукта проекта, подготовка материалов для презентации;

распределение ролей при презентации; проведение пробной презентации; презентация проекта и его обсуждение на занятии; совместная с другими группами оценка проекта.

При контроле высказываний (монологическая и диалогическая речь) используются стандартная пятибалльная шкала оценки.

“Отлично” – ответ полный и правильный в языковом, смысловом и стилистическом отношениях. Логичность, связность ответа, соблюдение норм современного нормативного иностранного (английского, немецкого, французского) языка.

Отвечающий дает правильный и развернутый ответ на поставленный вопрос.

“Хорошо” - ответ полный и правильный в языковом, смысловом и стилистическом отношениях. Определенная связность ответа, общее соблюдение норм современного нормативного иностранного (английского, немецкого, французского) языка. Отвечающий правильно реагирует на поставленный вопрос, но требуется некоторое время на формулирование ответа.

“Удовлетворительно” – ответ стилистически верный. Нарушение связности ответа, недостаточное соблюдение норм современного нормативного иностранного (английского, немецкого, французского) языка Отвечающий дает односложный ответ на поставленный вопрос.

“Неудовлетворительно” – отсутствие логичности и связности ответа, несоблюдение норм современного нормативного иностранного (английского, немецкого, французского) языка. Отвечающий не отвечает на поставленный вопрос.

При контроле письменной речи (перевод с иностранного языка на русский язык) используется стандартная пятибалльная шкала оценки (учет грамматических, лексических, стилистических и смысловых ошибок).

“Отлично” – грамотный и адекватный перевод профессионального текста со словарем. Точная интерпретация в переводе специальной и общенаучной терминологии.

“Хорошо” - грамотный и адекватный перевод профессионального текста со словарем, но допущены незначительные неточности в интерпретации текста перевода или в специальной и общенаучной терминологии. Общее владение терминологическим аппаратом по специальности.

“Удовлетворительно” – недостаточно правильный и грамотный перевод профессионального текста со словарем, с допущением неточностей в интерпретации текста, недостаточные или неточные знания специальной и общенаучной терминологии.

Неполное владение терминологическим аппаратом по специальности.

“Неудовлетворительно” - неправильный перевод профессионального текста со словарем, с допущением значительных неточностей в интерпретации текста и незнание специальной и общенаучной терминологии. Слабое владение терминологическим аппаратом по специальности.



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» «УТВЕРЖДАЮ»: Проректор по научной работе _ /А.В. Толстиков/ _ 2014г. МНОГОФАЗНЫЕ ТЕЧЕНИЯ В ПОРИСТЫХ СРЕДАХ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов по направлению 01.06.01 Математика и механика (Механика жидкости, газа и плазмы), очная, заочная форма обучения «ПОДГОТОВЛЕНО К...»

«Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Е. Н. Попов МЕХАНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ВОЗДУШНЫХ ЛИНИЙ ЭЛЕКТРОПЕРЕДАЧИ Учебно-методическое пособие Благовещенск Печатается по решению редакционно-издательского совета Энергетического факультета Амурского государственного университета Е.Н. Попов Механическая часть воздушных линий электропередачи: Учебнометодическое пособие / Амурский гос. ун-т. г. Благовещенск, 1998 г. – 28с. Пособие включает...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Санкт–Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики В.А.Серебряков Опорный конспект лекций по курсу ЛАЗЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ Санкт–Петербург Серебряков В.А. Опорный конспект лекций по курсу «Лазерные технологии в медицине». – СПб: СПбГУ ИТМО, 2009. – 266 с. Настоящее учебное пособие предназначено для студентов специальности 200201 «Лазерная техника и лазерные...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ Ю.А. Гатчин, В.Л. Ткалич, А.С. Виволанцев, Е.А. Дудников ВВЕДЕНИЕ В МИКРОЭЛЕКТРОНИКУ Учебное пособие Санкт-Петербург УДК 621.3+538.9 Гатчин Ю.А., Ткалич В.Л., Виволанцев А.С., Дудников Е.А. «Введение в Микроэлектронику». Учебное пособие. СПб: СПбГУ ИТМО, 2010. 114с. В учебном пособии рассмотрены физические основы микроэлектроники, интегральные схемы и...»

«1. Общие положения Программа подготовки специалистов среднего звена (ППССЗ) по специальности СПО 13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям) реализуется Томским политехническим техникумом по программе базовой подготовки на базе среднего/основного общего образования. ППССЗ представляет собой систему документов, разработанную и утвержденную техникумом с учетом требований регионального рынка труда на основе Федерального...»

«Зубок Д.А., Маятин А.В., Краснов С.В. Основы программирования в среде TURBO PASCAL Учебное пособие Санкт-Петербург МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ Зубок Д.А., Маятин А.В., Краснов С.В. Основы программирования в среде TURBO PASCAL Учебное пособие САНКТ-ПЕТЕРБУРГ УДК 681.3.06 Зубок Д.А., Маятин А.В., Краснов С.В. Основы программирования в среде...»

«В.В. З а р е ц к и й ПРИКЛАДНАЯ МЕХАНИКА ДЕТАЛИ МАШИН У ч еб н о е п о с о б и е С ан к т-П етер б у р г Министерство образования и науки РФ Государственное о б р а зо в а те л ь н о е учреж дение высш его проф ессион альн ого о бр азо ван и я САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени С.М. Кирова Кафедра Теории механизмов, деталей машин и подъёмно-транспортных устройств В.В.З ар ец к и й, кандидат технических наук, п р о ф ессо р ПРИКЛАДНАЯ МЕХАНИКА ДЕТАЛИ МАШИН У...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» «УТВЕРЖДАЮ»: Проректор по научной работе _ /А.В. Толстиков/ _ 2014 г. ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов, обучающихся по направлению подготовки 03.06.01 Физика и астрономия (Теплофизика и теоретическая теплотехника), очной и заочной форм обучения...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНООГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ И КОМПЬЮТЕРНОЙ ОПТИКИ Самостоятельная работа студентов по дисциплине «Прикладная оптика» Часть 1 Санкт-Петербург МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНООГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ...»

«РОСЖЕЛДОР Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей сообщения» (ФГБОУ ВПО РГУПС) Волгоградский техникум железнодорожного транспорта (ВТЖТ – филиал РГУПС) Л.В.Богданова Дисциплина Электронная техника рабочая тетрадь для студентов специальности 27.02.03 Автоматика и телемеханика на транспорте (железнодорожном транспорте) Волгоград Рабочая тетрадь для студентов. Л.В.Богданова; ВТЖТ – филиал...»

«ФЕДЕРЕАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» МЕХАНИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра математического моделирования в механике К.А. Поляков Решение задачи об одноосном растяжении упругого пространства при наличии сферического концентратора в пакете ANSYS/Workbench Учебное пособие Самара 2011 Содержание Введение Физическая постановка задачи 4 Интерфейс пакета ANSYS/Workbench 4...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ ИНСТИТУТ ХОЛОДА И БИОТЕХНОЛОГИЙ И.С. Минко АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ СИСТЕМ Учебно-методическое пособие Санкт-Петербург УДК 336.532.3 Минко И.С. Анализ деятельности производственных систем: Учеб.метод. пособие. – СПб.: НИУ ИТМО; ИХиБТ, 2014. – 45 с. Представлены учебные материалы по дисциплине «Анализ деятельности...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 29 мая по 24 июня 2014 года Казань Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС «Руслан». Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге Содержание Механика. Энергетика Автоматика и телемеханика. Вычислительная...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Механико-математический факультет Кафедра теоретической кибернетики А. В. Кононов, П. А. Кононова ПРИБЛИЖЕННЫЕ АЛГОРИТМЫ ДЛЯ NP-ТРУДНЫХ ЗАДАЧ Учебно-методическое пособие Новосибирск ББК В17 УДК 519.854.2 К 647 Издание подготовлено в рамках реализации Программы развития государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Новосибирский государственный университет на 2009–2018 годы....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ ИНСТИТУТ ХОЛОДА И БИОТЕХНОЛОГИЙ А.А. Брусенцев, Т.Н. Евстигнеева ТЕХНОЛОГИЯ МОЛОКА И МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ Часть 1 Технология цельномолочной продукции, мороженого и молочных консервов Учебно-методическое пособие Санкт-Петербург УДК 637.14 Брусенцев А.А., Евстигнеева Т.Н. Технология молока и молочных продуктов. Ч. 1. Технология...»

«А.С. Кремлев, А.В. Титов, А.Н. Щукин Проектирование систем интеллектуального управления домашней автоматикой. Элементы теории и практикум Учебное пособие Санкт-Петербург Министерство образования и науки Российской Федерации САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ А.С. Кремлев, А.В. Титов, А.Н. Щукин Проектирование систем интеллектуального управления домашней автоматикой. Элементы теории и практикум Учебное пособие...»

«ЭКОНОМИКА ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ 368.8 Семенова Ю.А., ст. преподаватель, ТНУ имени В.И. Вернадского ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ СТРАХОВАНИЕ КАК МЕХАНИЗМ ЗАЩИТЫ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ Предприятия многих отраслей являются потенциально опасными объектами, как для человека, так и для окружающей среды, создают высокую степень риска возникновения чрезвычайных ситуаций и аварий, которые могут повлечь за собой тяжелые социальные и экономические последствия. Аварии на промышленных объектах часто приводят к загрязнению...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ Колесников Ю.Л., Куркин А.В., Мальцева Н.К., Шеламова Т.В., Щербакова И.Ю. История и современность НИУ ИТМО Часть II Учебное пособие по подготовке и проведению занятий в научно-образовательном центре «Музей истории НИУ ИТМО» Под общей редакцией члена-корреспондента Российской академии наук В.Н.Васильева Санкт-Петербург УДК 383.095(09)...»

«Министерство образования и науки Украины Харьковский национальный университет городского хозяйства имени А. Н. Бекетова Методические указания к выполнению курсовой работы, практических занятий и самостоятельной работы по дисциплине «Основания и фундаменты» (для студентов 4 курса дневной формы обучения, направления подготовки 6.060102 «Архитектура») Харьков – ХНУГХ – 2013 Методические указания к выполнению курсовой работы, практических занятий и самостоятельной работы по дисциплине «Основания и...»

«По предмету: «Обучение вождению транспортного средства категории «В»Задачи обучения: Научить курсанта управлять транспортным средством категории «В» в различных дорожных и климатических условиях, днём и в тёмное время суток, соблюдая при этом Правила дорожного движения. Планы ежедневных занятий Привить курсанту навыки проведения работ по контрольному осмотру автомобиля перед выездом на условный маршрут и по его ежедневному техническому обслуживанию. Методические указания Обучение вождению...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.