WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 

Pages:   || 2 |

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Тип практики. Способы проведения практики. Цели и задачи практики.. 3 2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении учебно-производственной практики, ...»

-- [ Страница 1 ] --

СОДЕРЖАНИЕ

1. Тип практики. Способы проведения практики. Цели и задачи

практики………………………………………………………………… 3

2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении

учебно-производственной практики, соотнеснных с планируемыми

результатами освоения ОПОП………………………

3. Место учебно-производственной практики в структуре ОПОП

бакалавриата…………………………………………………………… Объем учебно-производственной практики и ее продолжительность……………………………………………………… 7



5. Содержание учебно-производственной практики…………………. 7

6. Формы отчетности по практике……………………………………... 8

7. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по учебно-производственной практике…. 8

7.1. Паспорт фонда оценочных средств по практике………… 8

7.2. Требования к письменному переводу текстов, выполненных в процессе практики…………………………………….

7.3. Критерии оценки отчета по учебно-производственной практике………………………………………………………………… 10

7.4. Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации в процессе собеседования по итогам учебно-производственной практики……………………………………………

7.5. Методические рекомендации по организации и проведению учебно-производственной практики…………………… 12 7.5.1. Переводческая этика и моральный кодекс переводчика…… 12 7.5.2. Законодательство РФ о нотариальном заверении переводов……………………………………………………………… 7.5.3. Требования к переводу личных документов…………… 14 7.5.4. Требования к оформлению перевода личных документов для нотариального заверения подписи переводчика…… 14

8. Перечень учебной литературы и ресурсов «Интернет», необходимых для проведения практики……………………………… 16

9. Перечень информационных технологий, используемых при проведении практики……………………………………………………

10. Описание материально-технической базы, необходимой для проведения учебно-производственной практики……………………... 17 Приложения……………………………………………………………… Приложение 1. Дневник прохождения учебно-производственной практики (образец).

Приложение 2. Отзыв о прохождении учебно-производственной практики.

Приложение 3. Отчет о прохождении учебно-производственной практики.

Приложение 4. Нормативно-правовые документы (гарантийное письмо от предприятия, договор о прохождении учебно-производственной практики, направление на учебно-производственную практику).

1. Тип практики: учебно-производственная.

Способы проведения практики: стационарная.

Цели и задачи практики Основной целью практики обучающихся является совершенствование в условияхпрактической деятельности первичных профессиональных умений и навыков и приобретение опыта профессиональной деятельности.

2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении учебно-производственной практики, соотнеснных с планируемыми результатами освоения ОПОП В результате прохождения учебно-производственной практики у обучающегося формируются компетенции, определенные «Основной профессиональной образовательной программой высшего образования» по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (направленность программы «Перевод и переводоведение»).

По итогам практики обучающийся должен продемонстрировать следующие результаты (компетенции):

Код Результаты освоения ОПОП компетен ции

а) общекультурные:

ОК-4 готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений ОК-8 способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования ОК-10 способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданин своей страны; готовностью использовать действующее законодательство;

демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии ОК-11 готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития ОК-12 способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности





б) общепрофессиональные:

ОПК-1 способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ОПК-2 способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности ОПК-3 владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей ОПК-4 владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации ОПК-5 владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) ОПК-6 владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями ОПК-7 способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации ОПК-8 владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения ОПК-9 готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения ОПК-10 способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации ОПК-11 владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией ОПК-12 способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями ОПК-13 способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач ОПК-14 владением основами современной информационной и библиографической культуры ОПК-15 способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту ОПК-16 владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования ОПК-17 способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования ОПК-18 способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владением навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) ОПК-19 владением навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива ОПК-20 способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности

в) профессиональные:

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ПК-9 владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода ПК-10 способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ПК-11 способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе ПК-12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ПК-13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода ПК-14 владением этикой устного перевода ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) В результате прохождения учебно-производственной практики обучающийся должен:

знать:

- стилистические, грамматические и лексические особенности английского и русского языков;

- лексику английского языка, специфика которой зависит от места прохождения практики;

уметь:

- решать задачи, соответствующие его квалификации и требованиям ФГОСВО;

пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками;

- уметь переводить биэквивалентную и терминологическую лексику при помощи транскрипции и транслитерации;

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности;

- уметь находить фоновую информацию в интернете и печатных изданиях;

владеть:

- свободно владеть иностранным языком (английским);

- владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

- навыками решения основных переводческих проблем;

- методикой предпереводческого анализа текста;

- навыками осуществления всех видов двустороннего перевода (письменный, устный перевод с листа, последовательный и синхронный перевод), используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и грамматической адекватности;

- навыками осуществления письменного двустороннего перевода с использованием основных способов и приемов достижения смысловой, стилистической и грамматической адекватности;

- навыками правильного оформления выполненного перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- навыками редактирования перевода и оценки его качества;

- системой изучаемых языков и принципами их функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия;

- навыками работы с персональным компьютером, необходимыми в процессе перевода, а также с оргтехникой (принтер, ксерокс, сканер, факс) и диктофоном.

3. Место учебно-производственной практики в структуре ОПОПбакалавриата

Учебно-производственная практика является неотъемлемой частью учебного процесса, предусмотренного ФГОС ВО, и проводится после освоения студентами теоретических и практических знаний по следующим учебным дисциплинам ОПОП: История, Философия, Русский язык и культура речи, Древние языки и культуры, Экономика, Правоведение, Психология и педагогика, Лаборатория сервисной деятельности, волонтерства, инновационного проектирования и предпринимательства, Политология и социология, Культурология, История и культура народов Северного Кавказа, Математика и информатика, Основы языкознания, Безопасность жизнедеятельности, Теория межкультурной коммуникации, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Теория первого иностранного языка, Физическая культура, Современная теория перевода, Литература стран первого иностранного языка, Устный перевод первого иностранного языка, Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка, Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка, Информационные технологии в переводческой деятельности, Перевод деловой документации и переговоров, Переводческий анализ текста, Практический курс перевода первого иностранного языка, Практикум профессионального перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Устный и письменный перевод 6 второго иностранного языка, Лингвокультурологические аспекты перевода первого иностранного языка, Социокультурные аспекты перевода первого иностранного языка, Страноведение первого иностранного языка, Лингвострановедение первого иностранного языка.

Учебно-производственная практика предусмотрена для студентов четвертого курса очной формы обучения как вид практической индивидуальной деятельности студента-бакалавра в качестве переводчика по профилю его будущей специальности.

Организация учебно-производственной практики возложена на заведующую выпускающей кафедры.

–  –  –

Общий объем практики составляет 6 ЗЕ. Продолжительность практики

– 4 недели (216 часов).

5. Содержание учебно-производственной практики

–  –  –

6. Формы отчетности по практике

6.1. Программой практики предусматривается отчет о прохождении практики за каждый этап ее прохождения, что оговорено в индивидуальных заданиях по учебно-производственной практике (см. индивидуальное задание).

6.2. После завершения практики каждый студент сдает письменный отчет о прохождении практики, который составляется в соответствии с требованиями к его структуре и содержанию. Основным отчетным документом является дневник практики, характеризующий и подтверждающий прохождение студентом учебно-производственной практики. Дневник включает в себя:

титульную страницу;

сведения о прохождении практики;

самоанализ организационной и переводческой деятельности студента по календарным датам прохождения практики в соответствии с индивидуальным заданием;

краткое заключение руководителя по итогам каждого этапа практики с выставлением оценки (в баллах);

отчет о прохождении практики;

краткий отзыв о прохождении учебно-производственной практики от предприятия (с выставлением итоговой оценки за практику).

7. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по учебно-прозводственной практике

7.1. Паспорт фонда оценочных средств по практике

–  –  –

Собеседование по ОПК-1, ОПК-5, Отчет по практике.

отчетам, участие в ОПК-10, ОПК-15, Зачет.

итоговой конференции, ОПК-16, ОПК-17 презентация отчета.

7.2. Требования к письменному переводу текстов, выполненных в процессе практики Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

2. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

3. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

4. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

5. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

6. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

7. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

8. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала, выделение абзацев и заголовков, оформление сносок, сокращений).

7.3. Критерии оценки отчета по учебно-производственной практике

Оценка «отлично» выставляется за отчет о практике, который полностью соответствует поставленному заданию, содержит грамотно переведенный материал и отчет о практике. При его защите студент свободно оперирует данными проведенной работы, легко отвечает на поставленные вопросы.

Оценка «хорошо» выставляется за грамотно выполненный во всех отношениях перевод и отчет о практике при наличии небольших недочетов в содержании перевода, оформлении отчета или защите. Например, выдвигаемые студентом предложения носят не вполне обоснованный характер, или он не очень уверенно (хотя и верно) отвечает на поставленные вопросы.

Оценка «удовлетворительно» выставляется за отчет о практике, который удовлетворяет предъявляемым требованиям, но отличается поверхностностью проведенного анализа, в нем просматривается 10 непоследовательность изложения материала, представлены недостаточно обоснованные выводы и предложения. Перевод выполнен с ошибками. При его защите студент проявляет неуверенность, не дает полного аргументированного ответа на заданные вопросы.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется за отчет о практике, который носит преимущественно описательный характер, не содержит анализа деятельности объекта по разделам задания с применением научных методов, при проведении анализа и интерпретации его результатов автором допущены грубые ошибки, выводы и предложения носят декларативный характер. Перевод выполнен с большим количеством ошибок и недочетов.

При защите отчета студент затрудняется отвечать на поставленные вопросы, при ответе допускает существенные ошибки.

Оценка проставляется в ведомость, зачетную книжку студента по практике.

Студент, не явившийся на защиту отчета о практике в установленное утвержденным графиком защиты время без уважительной причины, подтвержденной документально, получает оценку «неудовлетворительно».

Общая оценка по результатам практики выставляется в соответствии с паспортом ФОС по практике.

7.4. Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации в процессе собеседования по итогам учебно-производственной практики

1) Оргструктура базового учреждения/компании и место отдела переводов/ переводчика в этой оргструктуре.

2) Должностные обязанности и порядок работы отдела переводов/переводчика базового учреждения.

3) Особенности оформления перевода личных документов.

4) Апостиль. Закон о нотариате. Подготовка перевода документа к нотариальному заверению.

5) Требования к переводчику при заверении нотариусом его подписи на переводе.

6) Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика. Переводческая этика и моральный кодекс переводчика.

7) Рабочее место переводчика и его современное оснащение.

9) Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика.

10) Прием заказа на перевод. Расчет стоимости и оформление бланка заказа. Формирование наценок на выполнение перевода. Сроки сдачи.

11) Работа переводчика-фрилансера.

12) Особенность оформления различного рода деловых писем.

11

7.5. Методические рекомендации по организации и проведению учебно-производственной практики 7.5.1. Переводческая этика и моральный кодекс переводчика Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – эта профессия связана с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Следует всегда помнить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией является залогом успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях: во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон.

Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода):

не разглашать информацию, обладателем которой становишься.

Правило № 2: желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.



Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиции и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру, с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания.

Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

Правило № 7: постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении (право, финансы, экономика и бизнес, экология и пр.).

Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, которые требуют соблюдения приличий, и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают тесную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Являясь транслятором информации, переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание. Его задача – работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Помните, что переводчика начинают замечать, когда он делает ошибки.

Во время официального обеда, например, ему не приходится ни есть, ни пить. При кулуарном общении он не может участвовать в разговоре как полноправный собеседник. Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего отношения к сказанному, в частности, оценки.

Правила профессиональной этики также регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления переведенного текста. Этика обращения с текстом предписывает переводить все языковые единицы оригинального текста, за исключением языковых единиц на других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты на латинском или французском языках, то их перевод на русский язык не входит в задачи переводчика.

Лучше всего взять консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации, сопутствующей вербальной – расположение частей текста, организующих его в глобальный текст:

заголовков и подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.

7.5.2. Законодательство РФ о нотариальном заверении переводов

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате»

(утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведтся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 45. Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и четко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства 13 должны быть написаны полностью. В документе, объем которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

7.5.3. Требования к переводу личных документов

1. Правильная транслитерация имен и фамилий в соответствии с нормами языка, на который выполняется перевод.

2. Корректный перевод должностей, званий и т.д. При отсутствии аналогов в языке, на который выполняется перевод следует подобрать максимально близкий термин, общепринятый в этом языке.

3. Представление готового текста в строгом соответствии с формой документа и с типовым шаблоном при его наличии.

4. Строгое соблюдение переводчиком требований государственных или иных органов, предъявляемых к документам.

5. Внимательность, аккуратность и ответственность переводчика при работе с личными документами.

6. Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

7. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч.

уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

7.5.4. Требования к оформлению перевода личных документов для нотариального заверения подписи переводчика Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала.

Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т.

п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года).

Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

a) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например:

«Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом Подпись (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примеры оформления:

Директор Подпись Дж. Смит Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г.

Турина.

d) Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:

–  –  –

1. Российская Федерация Настоящий официальный документ

2. Подписан (фамилия)

3. Выступающим в качестве (должность)

4. Скреплен печатью/штампом (официальное название учреждения) Удостоверено

5. В городе 6. (дата цифрами) 7. (фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа)

8. За №

9. Место печати

10. Подпись

8. Перечень учебной литературы и ресурсов «Интернет», необходимых для проведения практики

–  –  –

б) дополнительная литература:

Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – 1.

М.: Академия, 2009.

Горохова Л. А. Практическое пособие по переводу, 2007.

2.

Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008.

3.

Миньяр-Белоручева А. П. Учебник устного перевода. – М.:

4.

Экзамен, 2008.

Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2008.

5.

Фомин С. К. Последовательный перевод. – М.: АСТ, 2006.

6.

–  –  –

9. Перечень информационных технологий, используемых при проведении практики Информационные технологии применяются в следующих направлениях:

- оформление учебных и научных работ (дневника и отчета по практике);

- демонстрация дидактических материалов с использованием мультимедийных технологий;

- использование электронной образовательной среды филиала;

- использование информационно-справочного обеспечения, такого как:

онлайн словари, справочники;

- использование специализированных справочных систем (электронных учебников, виртуальных экскурсий и справочников), коллекций иллюстраций и фотоизображений;

- организация взаимодействия с обучающимися посредством электронной почты, форумов;

- компьютерное тестирование;

- использование электронных конспектов лекций;

10. Описание материально-технической базы, необходимой для проведения учебно-производственной практики Материально-техническое обеспечение учебно-производственной практики целиком и полностью определяется задачами, поставленными перед студентом-практикантом руководителями практики. К нему могут относиться: специально оборудованные кабинеты, стационарный компьютер или ноутбук, беспрепятственный доступ к интернету и прочие ресурсы.

Развитие необходимых практических навыков работы со специальным и офисным оборудованием обеспечивается через индивидуальное и групповое консультирование, организацию дополнительных тренингов и обучение на рабочем месте.

–  –  –

ДНЕВНИК (образец)

ПРОХОЖДЕНИЯ УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

студента (ки)___________________________________________________

(Ф.И.О. студента)

–  –  –

Сроки прохождения практики:

Место проведения практики (юридический адрес, Ф.И.О.

руководителя, телефон, e-mail) Ф.И.О. группового руководителя (от учебного заведения) Ф.И.О. руководителя (от предприятия (организации, учреждения)

–  –  –

информационная база и т.д.

Заключение: выводы студента о результатах практики, ее эффективность, приобретенные профессиональные компетенции в период практики, личные замечания и выводы, касающиеся организации и проведения практики и т.д.

2. Подготовить к сдаче глоссарий (в соответствии с заданием на каждом этапе)

3. Отчет по практике сдать в соответствии с требованиями к его оформлению (все страницы должны быть прошиты и пронумерованы, текст напечатан в соответствии с требованиями)

4. Получить отзыв у руководителя практики от предприятия Сдается полный письменный отчет по практике (с приложениями).

–  –  –

… … 20 … … Примечание: максимальное количество баллов за оформление письменного отчета по учебно-производственной практике, характеристики с предприятия и личного собеседования на кафедре - 20.

–  –  –

с «______»____________________201____г. по «______»____________________201____г.

в_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

наименование подразделения, за которым был закреплен студент (-ка) Краткий отзыв о прохождении учебно-производственной практики (в соответствии в индивидуальным заданием) _____________________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Итоговая оценка практики студента-практиканта (-ки)_______________________________

прописью М.П.

Руководитель практики от предприятия (организации) ______________________ /__________________________/ подпись расшифровка

–  –  –

Новороссийский филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ

УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

–  –  –

Новороссийский филиал ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» в лице директора Бугаенко Нины Петровны, действующий на основании генеральной доверенности 26АА0960097 регистрационный № 3 Д-1593, одной стороны, и _____________________________________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора.

Стороны принимают на себя взаимные обязательства по совместной организации и проведению практической подготовки студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), с целью совершенствования их профессиональных компетенций и опыта профессиональной деятельности, на которые ориентирована образовательная программа по указанному профилю подготовки.

2. Обязанности сторон.

2.1. Предприятие (организация, учреждение) обязуется:

2.1.1. Создать условия для прохождения практической подготовки обучающихся в соответствии с программой практики и индивидуальным заданием студента, предусматривающих приобретение практических навыков в объеме, позволяющем выполнять определенные виды работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.

2.1.2. Согласно программе практики закрепить за студентами-практикантами опытных специалистов с целью оказания им методической помощи и обеспечения контроля за выполнением обучающимися определенных видов работ, связанных с их будущей профессиональной деятельностью.

2.1.3. Обеспечить безопасные условия практической подготовки обучающихся.

2.1.4. После завершения практики выдать студентам-практикантам краткий отзыв о прохождении учебно-производственной практики с выставлением итоговой оценки практики студента (по пятибалльной системе), заверенный печатью предприятия (организации, учреждения).

2.1.5.Иные обязанности:____________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

2.2. Новороссийский филиал ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» обязуется:

2.2.1. Согласовать с предприятием (организацией, учреждением) индивидуальные задания по практике студентов-практикантов, разработанные в соответствии с программой практики, формы отчетной документации студентов, сроки прохождения практики и др.

2.2.2. Организовать информационное и методическое обеспечение каждого этапа практики 9в соответствии с Положением о практике), а также заключительные мероприятия по итогам практики.

2.2.3. Своевременно ставить в известность руководство практикой от предприятия (организации, учреждения) о возможных изменениях сроков прохождения практики, продиктованных как объективными, так и субъективными причинами.

2.2.4. Иные обязательства:__________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

3. Обязанности студентов.

3.1. Стороны договорились, что студенты, стационарно проходящие учебно-производственную практику на предприятии (в организации, учреждении), обязаны:

3.1.1. В период прохождения практики соблюдать правила внутреннего распорядка предприятия (организации, учреждения), нормы корпоративной культуры, иные нормативные акты.

3.1.2. Своевременно извещать руководителя практики от предприятия (организации, учреждения) о невозможности прохождения практики по уважительным причинам (болезнь, командировка и др.).

3.1.3. В полном объеме в соответствии с программой практики и индивидуальным заданием пройти учебно-производственную практику.

3.1.4. Иные обязанности:___________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

4. Особые условия.

4.1. Настоящий договор вступает в силу после его подписания сторонами и имеет юридическую силу в течение года, а также считается продленным на следующий календарный год, если ни одна из сторон не заявит в письменном виде о его прекращении за 30 дней до окончании срока действия договора.

4.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, один из которых храниться в образовательном учреждении, второй – на предприятии (в организации, учреждении). При этом оба экземпляра являются подлинными, и каждый из них имеет одинаковый юридическую силу.

–  –  –

Предприятие __________________________________________ согласно принять на учебно-производственную практику студентку Новороссийского филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет», обучающуюся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), в срок с 19.01.2015 г.по 15.02.2015 г.

Плошкареву Анну Сергеевну.

–  –  –

М.П.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Тип практики. Способы проведения практики. Цели и задачи практики

2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении преддипломной практики, соотнеснных с планируемыми результатами освоения ОПОП

3. Место преддипломной практики в структуре ОПОП бакалавриата 4 Объем преддипломной практики и ее продолжительность

5. Содержание преддипломной практики

6. Формы отчетности по практике

7. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по преддипломной практике

7.1. Паспорт фонда оценочных средств по практике

7.2. Типовые контрольные задания или иные материалы 7.2.1 Зачет 7.2.2. Наименование оценочного средства

7.3. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций

8. Перечень учебной литературы и ресурсов «Интернет», необходимых для проведения практики

9. Перечень информационных технологий, используемых при проведении преддипломной практики, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

10. Описание материально-технической базы, необходимой для проведения преддипломной практики

11. Иные сведения и материалы

Приложения:

Приложение 1. Индивидуальное задание на преддипломную практику.

Приложение 2. Календарный план прохождения преддипломной практики.

Приложение 3. Дневник прохождения преддипломной практики.

Приложение 4. Отчет о прохождении преддипломной практики.

1. Тип практики: преддипломная.

Способы проведения практики: стационарная.

Цели и задачи практики Основной целью практики обучающихся является совершенствование в условиях практической деятельности профессиональных умений и навыков и приобретение опыта профессиональной деятельности.

2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении преддипломной практики, соотнеснных с планируемыми результатами освоения ОПОП В результате прохождения преддипломной практики у обучающегося формируются компетенции, определенные «Основной профессиональной образовательной программой высшего образования» по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (направленность программы «Перевод и переводоведение»).

По итогам практики обучающийся должен продемонстрировать следующие результаты (компетенции):

Код Результаты освоения ОПОП компетен ции

а) общекультурные:

ОК-7 владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи

б) общепрофессиональные:

ОПК-1 способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ОПК-2 способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности ОПК-3 владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей ОПК-11 владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией ОПК-12 способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями ОПК-13 способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач ОПК-14 владением основами современной информационной и библиографической культуры ОПК-15 способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту ОПК-16 владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования ОПК-17 способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования ОПК-20 способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности

в) профессиональные:

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ПК-23 способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ПК-24 способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту ПК-25 владением основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой ПК-26 владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования ПК-27 способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования В результате прохождения учебно-производственной практики обучающийся должен:

знать:

- понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- современные методы научного исследования, основы информационной и библиографической культуры;

- стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования;

- основные лингвистические теории и концепции перевода и переводоведения.

уметь:

- использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- выдвигать гипотезы и аргументировано защищать положения квалификационного исследования;

- свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями;

- строить высказывание с использованием логических коннекторов, дискурсивных средств аргументации.

владеть:

- культурой критического мышления, способностью к анализу и обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения;

- методами и приемами анализа различных типов устной и письменной коммуникации, сравнения и анализа лингвистических теорий и концепций;

- способностью анализа источников и качества исследований в конкретной предметной области, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.

3. Место преддипломной практики в структуре ОПОП бакалавриата Преддипломная практика является неотъемлемой частью учебного процесса, предусмотренной Федеральным Государственным образовательным стандартом на завершающем этапе обучения, и проводится после освоения студентами основной профессиональной образовательной программы теоретического и практического обучения.

Преддипломная практика предусмотрена для студентов четвертого курса дневного отделения как проверка профессиональной готовности будущего специалиста к самостоятельной трудовой деятельности.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Амурский государственный университет Е.В. Пшеничникова ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОТРЕБИТЕЛЯ Учебное пособие Рекомендовано Дальневосточным региональным учебнометодическим центром (ДВ РУМЦ) в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров 262000.62 «Технология изделий легкой промышленности», 100100.62 «Сервис» вузов региона Благовещенск Издательство АмГУ ББК 37. 24-2 я 73 П 93...»

«Государственное казенное учреждение Новосибирской области «Новосибирский институт мониторинга и развития образования» Методический анализ результатов единого государственного экзамена в 2014 году Новосибирск Ответственный за выпуск А.И. Сандраков В сборнике представлены материалы подготовленные председателями предметных комиссий Новосибирской области по результатам единого государственного экзамена. Все материалы представлены в авторском варианте. Сборник будет интересен для специалистов...»

«Государственное санитарно-эпидемиологическое нормирование Российской Федерации 2.6.1. ИОНИЗИРУЮЩЕЕ ИЗЛУЧЕНИЕ, РАДИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Оценка радиационного риска у пациентов при проведении рентгенорадиологических исследований Методические рекомендации МР 2.6.1.0098Издание официальное Роспотребнадзор, 20 Оценка радиационного риска у пациентов при проведении рентгенорадиологических исследований. Методические рекомендации. – М.: Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и...»

«Проект планировки территории с проектом межевания в его составе, предусматривающий размещение линейного объекта в границах моста «Деревянный» через реку Преголя (моста №1) в Ленинградском и Московском районах г.Калининграда ПРОЕКТ МЕЖЕВАНИЯ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ЗАО «Институт Гипростроймост Санкт-Петербург», 2015г. Проект планировки территории с проектом межевания в его составе, предусматривающий размещение линейного объекта в границах моста «Деревянный» через реку Преголя (моста №1) в...»

«Управление образования адинистрации Ильинского муниципального района МКОУ «Чёрмозская средняя общеобразовательная школа им. В. Ершова» «Согласовано» «Утверждено» Заместитель директора школы по УВР Директор _ Романова О. Б. _Петрова И. Н.. Приказ № _ от «_»2014 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету : «Геометрия», профильный уровень, 11 класс /АДАПТИРОВАННАЯ НА ОСНОВЕ ПРИМЕРНОЙ (ТИПОВОЙ) ПРОГРАММЫ ПО ГЕОМЕТРИИ СОСТАВИТЕЛЬ Т.А.БУРМИСТРОВА, ИЗД:ПРОСВЕЩЕНИЕ 20010 Г/ Учитель математики 1 категории...»

«Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова О.А. Карташева Цифровые технологии формных процессов Методические указания по выполнению курсового проекта для студентов, обучающихся по направлению 261700.62 — «Технология полиграфического и упаковочного производства» Москва Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный университет печати...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ПЕРМСКОГО КРАЯ КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УРАЛЬСКИЙ ПРОМЫШЛЕННЫЙ ТЕХНИКУМ» Г. КРАСНОВИШЕРСКА ПЕРМСКОГО КРАЯ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ Учебный практикум по дисциплине «Информационные технологии в профессиональной деятельности» для студентов, обучающихся по очно – заочной форме обучения Преподаватель высшей квалификационной категории Синицына Елизавета Александровна Красновишерск Образовательная...»

«Содержание Общие положения..1.1 Основная профессиональная образовательная программа высшего образования (ОПОП ВО).. 1.2 Нормативные документы для разработки ОПОП ВО по направлению 190100 «Наземные транспортно-технологические комплексы».1.3 Общая характеристика вузовской ОПОП ВО бакалавриата. 1.3.1 Цель (миссия) ОПОП ВО по специальности 190100 «Наземные транспортно-технологические комплексы». 4 1.3.2 Срок освоения ОПОП бакалавриата. 1.3.3 Трудоемкость ОПОП бакалавриата. 1.4 Требования к...»

«Муниципальное образование Гулькевичский район Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 14 с. Соколовского муниципального образования Гулькевичский район Краснодарского края УТВЕРЖДЕНО решение педсовета протокол №1 от 29 августа 2014 года Председатель педсовета Чубан О.В. _ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ направление: общеинтеллектуальное Кружок «Наглядная геометрия» (наименование курса) 1 год (срок реализации программы) 1112 лет...»

«СПРАВКА по результатам обобщения работы по проведению совместных с Ассоциацией нотариусов «Нотариальная палата Вологодской области» проверок исполнения правил нотариального делопроизводства нотариусами Вологодской области, занимающимися частной практикой, в 2014 году Согласно п. 24 Плана основных организационных мероприятий Управления Министерства юстиции Российской Федерации по Вологодской области (далее – Управление) на первое полугодие 2015 года, утвержденного приказом Управления от...»

«Министерство транспорта Российской Федерации Федеральное агентство железнодорожного транспорта Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» Кафедра «Международный бизнес, сервис и туризм» В. А. Чернов ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ Методические указания по изучению дисциплины Хабаровск УДК 338.488.1:656.7(075.8) ББК У433.5я73 Ч 493 Рецензент: доцент кафедры Международный...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЕДЕНИЮ БЮДЖЕТНОГО УЧЕТА БЮДЖЕТНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Содержание СОДЕРЖАНИЕ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЦЕЛЬ СОЗДАНИЯ 1. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ 2. ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 3. ГЛОССАРИЙ 4. ОСОБЕННОСТИ ВЕДЕНИЯ БЮДЖЕТНОГО УЧЕТА В БЮДЖЕТНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ. 18 II. ОРГАНИЗАЦИЯ БЮДЖЕТНОГО УЧЕТА 5. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОРГАНИЗАЦИИ БЮДЖЕТНОГО УЧЕТА 5.1. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ РЕГИСТРОВ 5.2. ПОЛНОМОЧИЯ УЧАСТНИКОВ 5.3. БЮДЖЕТНОГО ПРОЦЕССА ПО РЕГЛАМЕНТАЦИИ ПРИМЕНЕНИЯ УНИФИЦИРОВАННЫХ ФОРМ ПЕРВИЧНЫХ...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по применению Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых Оловянные руды Москва, 2007 Разработаны Федеральным государственным учреждением «Государственная комиссия по запасам полезных ископаемых» (ФГУ ГКЗ) по заказу Министерства природных ресурсов Российской Федерации и за счет средств федерального бюджета. Утверждены распоряжением МПР России от 05.06.2007 г. № 37-р. Методические рекомендации по применению Классификации запасов...»

«В.М. Медунецкий Основные требования к оформлению заявочных материалов на изобретения Санкт-Петербург МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УНИВЕРСИТЕТ ИТМО В.М. МЕДУНЕЦКИЙ Основные требования к оформлению заявочных материалов на изобретения Учебное пособие Санкт-Петербург В.М.Медунецкий. Основные требования к оформлению заявочных материалов на изобретения. – СПб: Университет ИТМО, 2015. – 55 с. В настоящем учебно-методическом пособии рассмотрены основные понятия в области охраны...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по применению Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых Каолин Москва, 2007 Разработаны Федеральным государственным учреждением «Государственная комиссия по запасам полезных ископаемых» (ФГУ ГКЗ) по заказу Министерства природных ресурсов Российской Федерации и за счет средств федерального бюджета. Утверждены распоряжением МПР России от 05.06.2007 г. № 37-р. Методические рекомендации по применению Классификации запасов...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный университет» Колледж ФГБОУ ВПО «ВятГУ» УТВЕРЖДАЮ Заместитель директора по учебной работе Л.В. Вахрушева 30.10.2014 г. БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ Методические указания и контрольные задания для обучающихся заочной формы обучения по специальности 38.02.06 Финансы среднего профессионального образования (по программе базовой...»

«Администрация муниципального образования “Воркута” кар кытшлн муниципальнй городского округа «Воркута» юкнса администрация ШУМ ПОСТАНОВЛЕНИЕ 19 января 2014 г. № 67 г. Воркута, Республика Коми О внесении изменения в постановление администрации городского округа «Воркута» от 27 декабря 2013 года № 3689 «Об утверждении муниципальной программы муниципального образования городского округа «Воркута» «Охрана окружающей среды» В соответствии с Бюджетным кодексом Российской Федерации, Федеральным...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение г. Москвы гимназия №1562 имени Артема Боровика РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по внеурочной деятельности «Занимательная математика» для учащихся 4. на 20142015 учебный год Составители: Васильева С.Б. учитель начальных классов высшей категории 2014год СОДЕРЖАНИЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ стр.. Паспорт.. Пояснительная записка.. Требования к уровню подготовки учащихся. Календарно-тематическое планирование. Учебно-методическое обеспечение программы. 1 ПАСПОРТ...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по математике для 5 класса разработана с учетом требований ФГОС ООО, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «17» декабря 2010 г. № 1897, в соответствии с авторской программой А.Г. Мерзляк, В.Б. Полонский, М.С. Якир, Е.В. Буцко (Математика: программы : 5–9 классы А.Г. Мерзляк, В.Б. Полонский, М.С. Якир, Е.В. Буцко /. — М. : Вентана-Граф, 2013. — 112 с.) и УМК: 1. Математика: 5 класс: учебник для учащихся...»

«БУК «Областная библиотека для детей и юношества» Библиотека – точка опоры методическое пособие по материалам выездных районных семинаров Выпуск 5 Омск Пятый выпуск методического пособия «Библиотека – точка опоры» содержит консультации на актуальные темы, подготовленные специалистами Омской областной библиотеки для детей и юношества в 2014 – 2015 годах. Консультации входят в программу выездных районных семинаров «Современная библиотека», проведенных в библиотечных системах муниципальных районов...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.