WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 


«Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов учебной дисциплины БД.03 Иностранный язык для специальности 14.02.01 Атомные электрические станции и установки ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

Волгодонский инженерно-технический институт - филиал НИЯУ МИФИ

ТЕХНИКУМ

Методические рекомендации

по организации самостоятельной работы студентов

учебной дисциплины БД.03 Иностранный язык для специальности 14.02.01 Атомные электрические станции и установки Волгодонск

РАССМОТРЕНЫ: УТВЕРЖДАЮ:

МЦК социально-гуманитарных дисциплин Заместитель директора Протокол № 1 по учебной работе _________________ Э.П.Рислинг _________________ Н.Ш.Ахметов «29» августа 2014 г. «29» августа 2014 г.

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов составлены в соответствии с рабочей программой учебной дисциплины, разработанной на основе примерной программы учебной дисциплины Иностранный язык для профессий начального профессионального образования и специальностей среднего профессионального образования, одобренной и рекомендованной Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобразования Ро ссии (16.04.2008 г.).

Составители: Рислинг Э.П., преподаватель ВИТИ НИЯУ МИФИ Самостоятельная работа студентов, ее содержание, объем, формы контроля Самостоятельная работа является необходимым, неотъемлемым компонентом всего учебного процесса и имеет место на всех этапах обучения.

На самостоятельную работу отводится 50 % времени, запланированного на изучение данной дисциплины, а сформированная при этом способность к самообразованию и самосовершенствованию является одним из важнейших факторов конкурентоспособности выпускников в современных условиях.

При реализации самостоятельной работы по дисциплине Английский язык будут сформированы следующие виды компетенций:

коммуникативная: выпускник должен владеть лексическими единицами общего и терминологического характера; иметь знания о системе языка;

иметь знания, навыки и умения, позволяющие понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с ситуацией общения; владеть всеми видами чтения; уметь делать перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; уметь вести деловую переписку, готовить тезисы, доклады и др.

межкультурная: данная компетенция предполагает, что выпускник выпускник должен иметь навыки и умения владения речевым этикетом повседневного общения (согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации с

–  –  –

Из данной таблицы видно, какие формы самостоятельной работы студентов, по каким темам, в каком количестве предусмотрены при изучении иностранного языка, а также формы контроля. Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса.

Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды реч евой и языковой деятельности. При выполнении плана самостоятельной работы студенту необходимо изучить материал в учебнике и учебных пособ иях, указанных в списках литературы; познакомиться с публикациями в периодических изданиях, с ресурсами Internet, творчески переработать самостоятельно изученный материал и представить его в форме реферата, сообщения, дискуссии, ролевой игры и т.д.

Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот?

Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при обработке перевода выбрасывать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике. В ряде случаев необходимо идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста.

Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода:

He put his hands into his pocket. - Он положил руки в карманы.

Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Готовясь к ответу, к примеру, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будуг грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании ор игинала.

Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст.

Что и как мы должны переводить?

Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается текст.

Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением.

Предложение может быть простым (состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).

Простое предложение:

Yesterday I received a letter from my friend. — Вчера я получил письмо от своего друга.

Сложное предложение:

The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. - Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.

Сложные предложения по характеру отношений между предложениямичастями, входящими в них, делятся на сложносочиненные, сложноподч иненные и предложения с сочинением и подчинением.

1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:

It was awfully cold and we didn't go out. - Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.

1 called for you at four, and you were out. - Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.

Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:

а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either... оr др.;

б) бессоюзным способом - при помощи интонации и знаков препинания.

2.Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких), например:

Susan was already there when I reached the theatre. - Сьюзан уже была там, когда я подошел к театру.

3.Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например:

I talked without stopping, and I don’t remember what I talked about. -Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.

Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочинительной или подчинительной.

Список наиболее употребительных союзов:

Сочинительные and - и, а as well as - также как both... and - и... и; как... так not only but also - не только... но и but - но, а or — или, иначе either... or- или... или; либо... либо neither... nor—ни... ни Подчинительные времени after - после того как as - в то время как; когда; по мере того как as long as — пока; до тех пор пока before - прежде чем; перед тем как as soon as - как только since - с тех пор как: после till, until - до тех пор пока while - в то время как причины as-так как because - потому что; так как since - так как; поскольку условия if- если provided - при условии если unless -если... не on condition (that) - при условии (что) цели in order that - для того; чтобы lest - чтобы... не образа действия as – как as if- как будто, как если бы;

so... that - так (такой) что such... that -такой... что сравнения as... as - такой же... как; так... как not so... as - не так... как; не такой... как than - чем следствия so that — так что уступительные in spite of- несмотря на то что though (although) - хотя since — поскольку Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен поразному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным.

Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?

Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории яз ыка.

В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.

Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка.

Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных типов предложения: повествовательного, вопросительного, побудительного и восклицательного.

Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение, например:

A girl \ was standing \ at the gate.

подлежащее - сказуемое - обстоятельство В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например:

У ворот |стояла | девушка.

В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки.

Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. - There is a vase on my desk.

По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.

Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний.

Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.

Например, английское предложение «This plant produces cars» на русский язык можно перевести двояко:

Этот завод выпускает машины.

Машины выпускает этот завод.

Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица:

Cars produce(s) this plant. — Машины выпускают этот завод.

Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?

Как в русском, так и в английском языках существует категория безличности, но значение ее различно.

Поскольку в английском языке существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные.

Достигается это с помощью конструкций с формальным подлежащим, в качестве которого употребляются местоимения it, one, they, we, you, например:

You can't help loving him. - Нельзя не любить его.

They say he's back. — Говорят, он вернулся.

Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?

При переводе на русский язык конструкций с подобными глаголами тр ебуется их перестройка: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим русского предложения, например:

You want a woman to look after you. - Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?

Стремление к экономии грамматических признаков, свойственное английскому языку («грамматический лаконизм»), выражается, в частности, в следующем:

1.Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении.

Ср. русский и английский варианты:

Я никуда не поеду! – I’ll go nowhere!

2. Придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:

The house we bought was in the suburbs of the city.

3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

The train was an hour late. The shoes are the right size.

На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога:

Поезд опоздал на час. Туфли — нужного размера.

4.Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение ставится только один раз - после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором — заменяющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. — Ты обратился за помощью и получил ее (деньги).

5.Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. — «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

К таким глаголам относятся:

to stare - смотреть пристально to grin - смотреть с ухмылкой to shrug — пожимать плечами to frown — глядеть хмуро to sob - плакать, всхлипывая, и т.п.

Особенности работы с текстом Выписки Выписки — наиболее распространенный вид работы над учебной, научной литературой. Они фиксируют для дальнейшего использования нужные, важные места из учебника, книги, журнальной статьи, брошюры, текста.

Обычно выписывают отдельные положения, факты, цифровой, другой фактический и иллюстративный материал.

Тезисы

Тезисы — вид записи при чтении, позволяющий обобщить материал, изложить его суть в кратких формулировках, раскрывающих все произведение (статью, доклад, параграф).

Тезисы могут быть простыми и краткими (включать только основные положения), а также сложными и полными (включать, кроме основных, второстепенные положения). Они должны вытекать один из другого. Некоторые положения могут быть объединены не в порядке следования в тексте, а в их логической связи. Часть текстов может записываться в виде цитат.

Аннотация Аннотация — предельно сжатое, краткое изложение главного содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата является то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а аннотация — только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет вопросы, проблемы оригинала, но не раскрывает их. Для аннотации характерно использование специальных оборотов, клише.

Структура аннотации:

1.Предметная рубрика. В этом пункте называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый материал.

2.Тема.

3. Выходные данные источника.

4.Содержание аннотации.

Обратите внимание на то, что стиль аннотаций, как правило, безличностный. Выберите и используйте при работе клише, данные ниже.

Статья (текст) посвящена проблеме / вопросу...

В начале статьи —речь идет о...;

—дается определение...;

—обосновывается значимость...;

—привлекается внимание к...

Далее —описывается...;

—рассказывается...;

—рассматривается...;

—излагается...

В частности, —отмечается, например,...;

—подробно излагается...;

—описывается схема...;

—указывается...;

—доказывается мысль...

Наконец —раскрывается...

В заключение приводятся примеры Подытоживая сказанное, следует отметить...

Как мне кажется, статья может представлять интерес для...

Думается, статья может оказаться полезной для...

Для составления аннотации на английском языке используйте следующие клише:

The text / article under review... (gives us a sort of information about...) The article deals with the problem...

The subject of the text is...

At the beginning (of the text) the author describes... (dwells on...; explains...;

touches upon...; analyses...; comments...; characterizes... ; underlines... ;

reveals...; gives account of...) The article begins with the description of..., a review of..., the analysis of...

The article opens with...

Then (after that, further on, next) the author passes on to..., gives a detailed (thorough) analysis (description), goes on to say that...

To finish with, the author describes....

At the end of the article the author draws the conclusion that... ;

The author sums it all up (by saying...) In conclusion the author...

Конспект

Конспект — систематическая, логически связанная запись содержания читаемого материала, объединяющая план, выписки, тезисы.

В отличие от выписок и тезисов конспект раскрывает содержание в той последовательности изложения, в которой оно предлагается в читаемом источнике.

Для составления конспекта отбирается самая важная и существенная информация. Главные положения выделяются, важные слова, словосочетания подчеркиваются. Каждая новая мысль начинается с новой строки. В конспекте следует указывать фамилию автора, название источника, место, время его издания, страницы.

План текста План – это четкое последовательное представление частей содержания текста в кратких формулировках, отражающих тему или основную идею соответствующего фрагмента. Форма записи в виде плана помогает восстановить в памяти содержание прочитанного.

Для выполнения задания необходимо:

внимательно прочесть текст, уяснить его содержание, понять тему, выявить основные идеи текста.

Названия пунктов плана не должны полностью воспроизводить отдельные фразы текста, выделяйте основную идею каждого фрагмента и кратко сфо рмулируйте ее. Количество выделенных фрагментов может быть различным.

План может быть простым или сложным.

План может быть составлен в назывной форме (нет глаголов).

План может быть составлен и в вопросной или тезисной форме.

Вопросный план записывается в форме вопросов к тексту; каждому абзацу текста соответствует один вопрос.

Тезисный план состоит из тезисов глагольного строя. Тезис — это кратко сформулированное основное положение абзаца текста и т. п.

Пересказ-реферирование

Пересказ текста большего объема включает в себя элементы реферирования.

Реферирование - это не только сокращение исходного варианта текста, сочетаемое с преобразованием прямой речи в косвенную. Реферат, в отличие от обычного пересказа, может включать в себя некоторые сведения, касающиеся автора текста, времени его написания, указание на главную идею текста, на его жанр, а также - изложение Вашего отношения к тексту и описываемым в нем событиям и людям.

Когда мы начинаем работу по реферированию, то, прочитав текст, мыс ленно определяем для себя:

1)основной смысл текста,

2)основные структурные составляющие текста (абзацы),

3)основной смысл каждого из абзацев,

4)ключевые слова и выражения, которые несут основную смысловую нагрузку во всем тексте и в каждом из абзацев.

В результате этой операции получаем некий смысловой каркас, построенный из ключевых слов и выражений. Этот каркас можно записать или запомнить.

<

Реферат

Реферат — сжатое, краткое изложение основного содержания первичного оригинального документа — текста (статьи, главы, параграфа, целой книги, монографии, брошюры) по всем затронутым в нем вопросам, полученное в результате его смысловой обработки.

Основным назначением реферата является оперативное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде.

Реферат имеет свою структуру:

1.Предметная рубрика: наименование области или раздела знаний, к которым относится реферируемый документ.

2.Тема: более узкая предметная отнесенность источника или ряда источников.

3.Выходные данные источника: фамилия и инициалы автора, заглавие, издательство, место, год издания (для журнала — название и номер).

4.Главная мысль: реферат сжато формулирует главную мысль, не внося в нее своих комментариев, даже если она в тексте автором лишь подразумевается.

5.Изложение содержания: содержание реферируемого материала излагается в последовательности, в которой он приводится в источнике.

6.Комментарий, примечание референта: это чаще всего указание адресата, на которого рассчитан реферируемый материал.

Таким образом, реферат должен содержать:

•титульный лист

•оглавление

•введение

•основную часть

•заключение

•список использованной литературы Реферат может содержать приложение. В приложение следует включать вспомогательный материал: таблицы, иллюстрации, копии документов, фотографии, схемы, чертежи.

План реферирования текстов По предлагаемому плану можно составить реферат того или иного текста.

План состоит из 5 обязательных пунктов, каждый из которых снабжен рядом устойчивых конструкций и выражений, необходимых при кратком пересказе (реферировании) текстов.

1.Заголовок текста (the head-line) The text is head-lined...- Текст озаглавлен...

The head -line of the text under discussion is...- Заголовок обсуждаемого текста...

2. Автор текста (the author of the text) The author of the text is...- Автором текста является... The text is written by...- Текст написан (тем-то)...

3. Главная идея текста (the main idea of the text) The main idea of the text is...- Главной идеей текста является... The text is about... - Текст рассказывает о... The text deals with...- В тексте рассматривается вопрос о... The text touches upon...- Текст затрагивает вопрос о...

The purpose of the text is to give the reader some information on...- Цель текста - дать читателю некоторую информацию о...

4. Содержание текста (the contents of the text) The author starts be telling the readers about...- Автор начинает свой рассказ The author writes (states, thinks) that...- Автор пишет (утверждает, думает), что...

According to the text... - В соответствии с текстом...

Further the author says...- В дальнейшем автор пишет, что...

In conclusion...- В заключение...

The author comes to the conclusion that...- Автор делает вывод, что...

5. Ваше мнение относительно прочитанного (Your opinion of the text) I found the article (the text) interesting (important, dull, too hard to understand)... - По-моему, текст интересен (важен, скучен, слишком сложен для понимания)...

Основные требования к использованию метода проектов:

Проект предполагает решение какой-либо задачи или проблемы и приобретение новых знаний и практических навыков в процессе её решения. Он представляет собой долговременное проблемное задание с целью развития языковых коммуникативных навыков и формирования межкультурной компетенции.

Работа над проектом обычно состоит из следующих этапов:

1. Выбор темы или проблемы, значимой в творческом плане, требующей исследовательского поиска для ее решения.

2. Выдвижение и обсуждение студентами гипотез решения основной проблемы.

3. Самостоятельный поиск и сбор студентами материала для решения проблемы и раскрытия темы;

4. Раскрытие темы на основе анализа и классификации собранного материала;

5. Подведение итогов, оформление результатов;

6. Презентация и защита проектов на занятии, предполагающая коллективное обсуждение.

Слайд-презентации

В последнее время широко используются слайд-презентации, созданные с помощью компьютерных программ. Такие презентации вызывают интерес у аудитории, повышают мотивацию к изучению предмета, создают особое эмоциональное восприятие учебного материала. Для создания и редактирования презентаций существует несколько программ, самая известная из которых – Power Point.

Данная программа обеспечивает пользователя широким выбором средств для оформления лекционного презентационного материала:

• образцы оформления слайдов (варианты расположения текста, графики и иллюстраций на слайде);

• шаблоны дизайна слайдов (цветовое и графическое оформление);

• всевозможные функции работы с текстом и графическим изображением;

• построение диаграмм;

• набор стандартных иллюстраций;

• вставки гиперссылок на какой-либо документ, адрес в Интернете, определённый слайд в данной презентации;

• вставка изображений, аудио- и видеофайлов;

• варианты анимации текста и графики слайда;

• варианты настройки показа слайдов в автоматическом режиме по времени или вручную по щелчку мыши.

Ролевые игры

Ролевые игры способствуют формированию следующих умений:

• принять и исполнить роль;

• ориентироваться в ролях партнёров;

• выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией;

• проводить и отстаивать свою точку зрения;

• склоняться к компромиссу;

• предусматривать конфликт и находить пути для его устранения;

• формулировать проблему и предлагать пути её решения;

• менять тактику своего поведения;

• владеть стратегией общения (уместно употреблять речевые и этикетные формулы, знать формулы обращений, уметь выражать благодарность, просьбу, согласие, возражение и др.).

Ролевая игра предполагает наличие трёх этапов: подготовительного, проведения игры, контроля. Подготовительный этап включает предварительную работу преподавателя и студентов.

Подготовка преподавателя предусматривает:

а) выбор темы и формулирование проблемы;

б) отбор и повторение необходимых языковых средств;

в) уточнение параметров ситуации: время, место, количество участников, степень официальности; статусно-ролевые характеристики партнёров; личностные характеристики персонажей; речевые намерения: запрос информации, выражение согласия/несогласия, аргументация собственного мнения и т. д.;

г) подготовку атрибутов игры: наглядные пособия и т. п.;

д) уточнение цели игры и планируемого конечного результата.

Подготовка студентов заключается в следующем:

а) поиск дополнительных данных по теме и изучение дополнительного материала;

б) повторение речевых формул и лексики по теме;

в) составление плана-конспекта своего выступления с ключевыми словами и основными идеями, собственными аргументами.

Проведение игры. В соответствии с количеством студентов вся группа участвует в одной игре или делится на подгруппы из трех-четырех человек.

Большое значение имеет создание благоприятной обстановки для проведения игры. Преподаватель выступает в роли режиссёра, который по возможности ненавязчиво управляет ходом игры, не беря на себя активной роли, сводит свою деятельность к фиксации ошибок, которые будут разобраны по оконч ании игры или на следующем занятии.

Рекомендуемая литература:

1. Голицынский, Ю. Б. Соединенные Штаты Америки [Текст] : пособие по страноведению / Ю. Б. Голицынский. – СПб. : КАРО, 2006. – 448 с.

2. Голицынский, Ю. Б. Великобритания [Текст] : пособие по страноведению / Ю. Б. Голицынский. – СПб. : КАРО, 2006. – 478 с.

3. Полякова, Т. Ю. Достижения науки и техники ХХ века [Текст] : учеб.

пособие по английскому языку / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, Г. А. Селезнева. – М. : Высшая школа, 2009. - 288 с.

Периодические издания

1. Журнал для изучающих английский язык «Speak out». Издательство:

Глосса-Пресс.

2. Газета «English». Издательский дом «1 сентября».

Интернет-ресурсы:

1. Онлайн словари. Режим доступа: www.dictionary.com или www.dictionary.cambridge.org

2. Энциклопедические серверы. Режим доступа: www.en.wikipedia.org или http://www.britannica.com/

Актуализация литературы:

Голицынский Ю.Б. Великобритания [Электронный ресурс]: пособие по стр ановедению/ Голицынский Ю.Б.— Электрон.текстовые данные.— СПб.: КАРО, 2012.— 480 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/19380.




Похожие работы:

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) ЭКОЛОГИЯ Методические указания Ухта, УГТУ, 2014 УДК [574+502] (075.8) ББК 20.1 я7 В 68 Воловик, О. В. В 68 Экология [Текст] : метод. указания / О. В. Воловик, О. П. Кейн, М. В. Каплина. – Ухта : УГТУ, 2014. – 68 с. Методические указания предназначены для выполнения контрольных работ по дисциплине «Экология» для...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) Проектирование объектов транспорта углеводородов Методические указания Ухта, УГТУ, 2014 УДК 622.691.4.07(075.8) ББК 33.362.087 я7 С 16 Сальников, А. В. С 16 Проектирование объектов транспорта углеводородов [Текст] : метод. указания / А. В. Сальников, Э. З. Ягубов, Е. В. Исупова – Ухта : УГТУ, 2014. – 34 с....»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) Кафедра электрификации и автоматизации технологических процессов Силовая электроника Методические указания V1 EК Rн Uбэ Uвх Uвых EК V2 Ухта, УГТУ, 2014 УДК 621.314(075.8) ББК 32.85 я Я 31 Ягубов, З. Х. Я 31 Силовая электроника [Текст] : метод. указания / З. Х. Ягубов, А. Э. Старцев, Л. П. Бойченко. – Ухта : УГТУ,...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) КУРСОВОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПО СКВАЖИННОЙ ДОБЫЧЕ НЕФТИ ДЛЯ БАКАЛАВРОВ Методические указания Ухта, УГТУ, 2014 УДК 622.276.5(076) ББК 33.36 я7 М 79 Мордвинов, А. А. М 79 Курсовое проектирование по скважинной добыче нефти для бакалавров [Текст] : метод. указания / А. А. Мордвинов. – Ухта : УГТУ, 2014. – 14 с. Методические...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» ТЕКСТОВЫЙ ПРОЦЕССОР Методические указания к выполнению лабораторных работ по дисциплине «Информатика» Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета УДК 004.912(072.8) Т30 Рецензент канд. техн. наук, доцент В.А. Щапов (Пермский...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ П О Л И Т Е Х Н И Ч Е С К И Й К О Л Л Е Д Ж № 50 (ГБОУ СПО ПК № 50) УТВЕРЖДАЮ Директор ГБОУ СПО Политехнического колледжа № 50 _А.В. Бучкин «_» 20 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ОФОРМЛЕНИЮ И ВЫПОЛНЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ (ПРОЕКТА) ДЛЯ ДИСЦИПЛИН И МОДУЛЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ МОСКВА – 2013 ОДОБРЕНА П(Ц)К преподавателей дисциплин профессионального...»

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ АЧИНСКИЙ ФИЛИАЛ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА ТЕХНИКИ И ТЕХНОЛОГИИ Методические указания Ачинск Рецензент Голубев И.В., Заведующий кафедрой «Тракторы, автомобили и лесные машины» ФГБОУ ВПО СибГТУ, кандидат технических наук, доцент Составители: Книга Ю.А., Макеева Ю.Н. Книга Ю.А. Выпускная квалификационная работа бакалавра техники и технологии: Методические указания. Ю.А. Книга, Ю.Н. Макеева; Краснояр. гос. аграр. ун-т. Ачинский...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) РЕШЕНИЕ ТИПОВЫХ ЗАДАЧ ПРИ СООРУЖЕНИИ И РЕМОНТЕ МАГИСТРАЛЬНЫХ ТРУБОПРОВОДОВ Методические указания Ухта, УГТУ, 2014 УДК 622. 692.4.07 (076) ББК 39.71 я7 П 55 Попова, А. И. П 55 Решение типовых задач при сооружении и ремонте магистральных трубопроводов [Текст] : метод. указания / А. И. Попова, Н. С. Вишневская. – Ухта :...»

«ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ» Утверждено ученым советом 18 мая 2012г. протокол № 5 Переутверждено ученым советом 20 декабря 2013г. протокол№5 ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление (специальность) подготовки: 21.05.04...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет Кафедра ЮНЕСКО «Энергосбережение и возобновляемые источники энергии» Н.Г. Хутская, Г.И. Пальчёнок ЭНЕРГОСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ ТЕРМОХИМИЧЕСКОЙ КОНВЕРСИИ БИОМАССЫ И ЛИГНОКАРБОНАТНЫХ ОТХОДОВ Учебно-методическое пособие по дисциплине «Топливо и его использование» Термохимическая конверсия Лигноцеллюлоза (источник) Пиролиз Газификация Торрефакция Биоуголь Синтез-газ Древесный уголь, метанол, синтезгаз,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный технический университет» В. А. ГРИДНЕВ, С. В. ШПАГИН НОВЫЙ КОМПЛЕКС ГТО В ВУЗе Утверждено Учёным советом университета в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений всех специальностей дневной формы обучения Тамбов Издательство ФГБОУ ВПО «ТГТУ» УДК 796:378(075.8) ББК Ч54(2Рос) Г83 Рецензенты:...»

«ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ» Утверждаю Руководитель ООП по направлению 120700 зав. кафедрой ИГ проф. М.Г. Мустафин « » декабря 2012 г. ПРОГРАММА ИТОГОВОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА Направление подготовки: 120700 «Землеустройство и кадастры» Профиль подготовки:...»

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Уральский государственный лесотехнический университет» Кафедра менеджмента и внешнеэкономической деятельности предприятия С.Г. Сапегина УПРАВЛЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ Методические указания и задания для выполнения контрольной работы для студентов заочной формы обучения направлений 38.03.02 «Менеджмент», 38.03.01 «Экономика» Екатеринбург 2015 Рассмотрены и рекомендованы кафедрой менеджмента и ВЭД предприятия. Протокол № Рассмотрены и...»

«Л. Л. Савелло, М. А. Иванова, З. А. Костина МИКРОЭКОНОМИКА МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Л. Л. Савелло, М. А. Иванова, З. А. Костина...»

«г. Николаевск-на-Амуре СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА I. Пояснительная записка Характеристика учебного предмета, его место и роль в образовательном процессе; Срок реализации учебного предмета; Объем учебного времени, предусмотренный учебным планом образовательного учреждения на реализацию учебного предмета; Форма проведения учебных аудиторных занятий; Цель и задачи учебного предмета; Структура программы учебного предмета; Методы обучения; Описание материально-технических условий...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный технический университет» А. С. КЛИНКОВ, П. С. БЕЛЯЕВ, В. Г. ОДНОЛЬКО, М. В. СОКОЛОВ, П. В. МАКЕЕВ, И. В. ШАШКОВ УТИЛИЗАЦИЯ И ПЕРЕРАБОТКА ТВЁРДЫХ БЫТОВЫХ ОТХОДОВ Рекомендовано Учёным советом университета в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлениям подготовки бакалавров и магистров...»

«МОСКОВСКИЙ АВТОМОБИЛЬНО-ДОРОЖНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (МАДИ) З.С. САЗОНОВА, Г.Ю. ТИМОФЕЕВА, Т.М. ТКАЧЕВА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К РЕШЕНИЮ ТЕСТОВЫХ ЗАДАЧ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «КОНЦЕПЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ» МОСКОВСКИЙ АВТОМОБИЛЬНО-ДОРОЖНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (МАДИ) Кафедра инженерной педагогики Утверждаю Зав. кафедрой профессор В.М. Жураковский «_» 2015 г. З.С. САЗОНОВА, Г.Ю. ТИМОФЕЕВА, Т.М. ТКАЧЕВА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К РЕШЕНИЮ ТЕСТОВЫХ ЗАДАЧ ПО...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ Начальник УКомП В.В. Бендерский «» 2011 г. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ОРИГИНАЛ-МАКЕТОВ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫХ В ИЗДАТЕЛЬСТВО ТПУ Под редакцией Е.В. Найдён 2-е издание, исправленное Издательство Томского политехнического университета УДК 665.53 ББК 76.17 О-75 Основные правила оформления...»

«Образовательная программа основного общего образования Второй Санкт-Петербургской Гимназии рабочий вариант 2015 год СОДЕРЖАНИЕ 1. ЦЕЛЕВОЙ РАЗДЕЛ ПРИМЕРНОЙ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 1.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1.1.ВВЕДЕНИЕ 1.1.2.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ОСНОВНОГО ОБУЧЕНИЯ 1.1.3.НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ОСНОВНОГО ОБУЧЕНИЯ 1.1.4.ЦЕЛИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ОСНОВНОГО ОБУЧЕНИЯ 1.1.5.ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ухтинский государственный технический университет» (УГТУ) ОЦЕНКА СТОИМОСТИ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ Методические указания Ухта, УГТУ, 2014 УДК 004:33 (076) ББК 65.29 я7 А 89 Абрамичева, Т. В. А 89 Оценка стоимости автоматизированных информационных систем [Текст] : метод. указания / Т. В. Абрамичева, А. В. Павловская, Е. В. Истомина. – Ухта : УГТУ, 2014. – 56...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.